Palavras
Traduzir de:

deram-a-letra

InglêsInglês

spill the beans(verb phrase)
Exemplos de uso
"He couldn't keep it a secret any longer and spilled the beans."→ "Ele não conseguiu guardar segredo por mais tempo e deu a letra."
"He promised to keep a secret, but ended up spilling the beans at the first opportunity."→ "Ele prometeu guardar segredo, mas acabou dando a letra logo na primeira oportunidade."(Situação em que alguém quebra um acordo de confidencialidade.)Spill the beans
"The police surrounded the house, but the suspect spilled the beans about his hiding place."→ "A polícia cercou a casa, mas o suspeito deu a letra sobre onde estava escondido."(Informação obtida sob pressão ou por meio de confissão.)Spill the beans

Palavras facilmente confundidas

spill the tealet the cat out of the baggive the game away

Notas: This is the most common and direct equivalent.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

let the cat out of the bag·give the game away

let the cat out of the bag: Revelar um segredo, muitas vezes sem querer.give the game away: Revelar um plano ou intenção secreta.

Antônimos

keep mum·keep a secret

Regência e colocações

spill the beans about something

He spilled the beans about the surprise party.

Indica o assunto da informação revelada.

spill the beans to someone

She spilled the beans to her best friend about the gossip.

Indica o destinatário da informação.

Contexto cultural e nuances

A expressão idiomática 'spill the beans' é amplamente utilizada em inglês para significar a revelação de informações secretas ou privadas. Frequentemente implica que a informação não deveria ter sido compartilhada e, por vezes, sugere uma traição de confiança ou uma divulgação descuidada. A origem é incerta, mas é uma expressão muito comum e informal.

EspanholEspanhol

irse de la lengua(expresión verbal)
Exemplos de uso
"No pudo aguantar más y se fue de la lengua sobre el plan."→ "Ele não aguentou mais e deu a letra sobre o plano."(Expresión idiomática común para revelar información secreta.)
"Él prometió guardar secreto, pero terminó yéndose de la lengua en la primera oportunidad."→ "Ele prometeu guardar segredo, mas acabou dando a letra logo na primeira oportunidade."(Situação em que alguém quebra um acordo de confidencialidade.)Irse de la lengua
"La policía rodeó la casa, pero el sospechoso se fue de la lengua sobre su escondite."→ "A polícia cercou a casa, mas o suspeito deu a letra sobre onde estava escondido."(Informação obtida sob pressão ou por meio de confissão.)Irse de la lengua

Palavras facilmente confundidas

soltar la lenguacantarhablar de más

Notas: Equivalente directo y muy usado.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

soltar la lengua·cantar

soltar la lengua: Falar demais ou revelar informação confidencial.cantar: Confessar ou delatar alguém, especialmente em contexto legal.

Antônimos

guardar silencio·no decir ni pío

Regência e colocações

irse de la lengua sobre algo

Se fue de la lengua sobre los planes de la boda.

Indica o tema da informação revelada.

irse de la lengua con alguien

Se fue de la lengua con su amigo sobre el secreto.

Indica a pessoa com quem a informação foi compartilhada.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'irse de la lengua' em espanhol refere-se a falar mais do que deveria ou a revelar informações que deveriam ser mantidas em segredo. Frequentemente implica uma falta de controle sobre o que se diz, seja por descuido, excesso de confiança ou pressão. É uma frase coloquial muito utilizada.

deram-a-letra

EN: spill the beans · ES: irse de la lengua

PalavrasConectando idiomas e culturas