desadormecer
Inglês
Flexões
wakes upwoke upwoken upPalavras facilmente confundidas
awakenrouseget upstirNotas: A forma 'desadormecer' é a 3ª pessoa do singular do presente do indicativo ou 2ª pessoa do singular do imperativo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
awaken·rouse·get up
awaken: Pode ter um sentido mais profundo ou figurado do que 'wake up'.rouse: Implica tirar alguém de um sono profundo ou de um estado de inatividade.get up: Refere-se especificamente ao ato de sair da cama após acordar.
Antônimos
fall asleep·sleep
Regência e colocações
wake up
I wake up at 7 AM every morning.
Uso intransitivo, referindo-se à ação de acordar.
wake someone up
Please wake me up before you leave.
Uso transitivo, indicando acordar outra pessoa.
wake up to something
He finally woke up to the fact that he was being manipulated.
Sentido figurado, de perceber ou tomar consciência de algo.
Contexto cultural e nuances
O termo 'wake up' em inglês é extremamente comum e abrange tanto o ato literal de sair do sono quanto o sentido figurado de 'acordar' para uma realidade, um problema ou uma oportunidade. A expressão 'wake up call' é idiomática e se refere a um evento que serve como um alerta para uma mudança necessária. Em português, 'acordar' cobre ambos os sentidos, mas 'despertar' pode ser usado para um sentido mais profundo ou poético.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
despiertadespertódespertadoPalavras facilmente confundidas
despertarsedespertadordespabilaracordarNotas: A forma 'desadormecer' é a 3ª pessoa do singular do presente do indicativo ou 2ª pessoa do singular do imperativo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
despertar·awaken·rouse
despertar: Sinônimo mais comum para o ato de sair do sono.awaken: Menos comum, com sentido de tirar do torpor ou letargia.rouse: Pode ter conotação mais profunda ou figurada.
Antônimos
fall asleep·sleep
Regência e colocações
wake up
The noise made me wake up.
Uso intransitivo, referindo-se à ação de despertar.
wake someone up
The music woke up the child.
Uso transitivo, indicando despertar outra pessoa ou coisa.
wake up
I woke up at six in the morning.
Uso pronominal, indicando a ação sobre si mesmo.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'despertar' em espanhol é amplamente utilizado tanto para o ato literal de sair do sono quanto para o sentido figurado de tomar consciência de algo. A expressão 'despertar la conciencia' é comum. Em português, 'despertar' tem um uso similar, mas 'acordar' é mais frequente no dia a dia para o sentido literal. O termo 'despertador' (despertador) é o nome comum para o aparelho que nos acorda.
Conjugação verbal
EN: wake up · ES: despertar