desandava
Inglês
Flexões
was starting to go wrongstarted to go awryPalavras facilmente confundidas
went wrongstarted to failbegan to malfunctionNotas: Expressão comum para indicar o início de problemas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
began to fail·started to crumble·was becoming disorganized
began to fail: Sinônimo direto em português para 'started to fail'.started to crumble: Tradução comum para 'started to go wrong'.was becoming disorganized: Indica um processo de deterioração mais acentuado.
Antônimos
was going well·was succeeding
Regência e colocações
start to + infinitive
The project started to go wrong each day.
Indica que a ação do infinitivo estava começando a ocorrer de forma negativa.
begin to + infinitive
The system began to malfunction.
Similar a 'start to', indicando o início de um problema.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'started to go wrong' em inglês descreve o início de um processo de falha ou deterioração. Em português, a tradução mais próxima que captura a ideia de uma ação contínua que começa a dar errado é o pretérito imperfeito do verbo 'desandar'. A escolha do tempo verbal em português reflete a continuidade da ação que estava em progresso e começou a apresentar problemas.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
empezaba a ir malcomenzaba a fallarPalavras facilmente confundidas
empezó a salir malempezaba a fallarse echaba a perderNotas: Expressão usada para descrever o início de um processo negativo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
empezaba a fallar·started to crumble·was becoming disorganized
empezaba a fallar: Sinônimo em português para 'empezaba a fallar'.started to crumble: Tradução comum para 'empezaba a salir mal'.was becoming disorganized: Indica um processo de piora mais acentuado.
Antônimos
was going well·was succeeding
Regência e colocações
start to + infinitive
The project started to go wrong each day.
Indica que a ação do infinitivo estava começando a ocorrer de forma negativa.
begin to + infinitive
The system began to malfunction.
Similar a 'empezar a', indicando o início de um problema.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'empezaba a salir mal' descreve o início de um processo de falha ou deterioração. Em português, a tradução mais adequada que reflete a continuidade da ação que estava em progresso e começou a apresentar problemas é o pretérito imperfeito do verbo 'desandar'. A escolha do tempo verbal em português é crucial para manter a nuance de uma ação em andamento que se torna problemática.
Conjugação verbal
EN: started to go wrong · ES: empezaba a salir mal