desanimaram-pra-caramba
Inglês
Flexões
they got extremely discouragedPalavras facilmente confundidas
got very downlost all hopebecame disheartenedNotas: A intensidade é transmitida por 'extremely'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
became utterly disheartened·were deeply demotivated
became utterly disheartened: Sinônimo que enfatiza a perda de motivação.were deeply demotivated: Expressão que denota a ausência total de vontade ou energia.
Antônimos
got extremely encouraged
Regência e colocações
get discouraged
They got extremely discouraged by the lack of progress.
A regência em inglês usa o verbo 'get' seguido do particípio passado 'discouraged' para indicar o estado de desânimo.
be discouraged
He was extremely discouraged after the setback.
The past participle 'discouraged' can also follow the verb 'to be' to describe a current state.
Contexto cultural e nuances
A tradução 'got extremely discouraged' para o inglês captura a intensidade da expressão brasileira 'desanimaram-pra-caramba'. Em português, o uso de 'pra caramba' é uma marca de informalidade e exagero, comum na linguagem coloquial do Brasil para intensificar um sentimento ou quantidade. A versão em inglês é mais formal, mas mantém o sentido de desânimo profundo.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se desanimaron muchísimoPalavras facilmente confundidas
se desmoralizaronperdieron el ánimose vinieron abajoNotas: 'Muchísimo' é o intensificador.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se desmoralizaron por completo·perdieron toda la ilusión
se desmoralizaron por completo: Sinônimo que enfatiza a perda de motivação.perdieron toda la ilusión: Expressão que denota a ausência total de vontade ou energia.
Antônimos
se animaron muchísimo
Regência e colocações
desanimarse muchísimo
Se desanimaron muchísimo al ver que no había avances.
Em espanhol, o verbo pronominal 'desanimarse' é frequentemente usado para expressar desânimo.
desanimarse por completo
Los estudiantes se desanimaron por completo tras suspender el examen.
'Desmoralizarse' is another strong option, focusing on the loss of morale.
Contexto cultural e nuances
A tradução 'se desanimaron muchísimo' para o espanhol reflete a intensidade da expressão brasileira 'desanimaram-pra-caramba'. Em português, o 'pra caramba' é um intensificador coloquial. Em espanhol, 'muchísimo' cumpre uma função similar de intensificação, transmitindo um alto grau de desânimo. A expressão é adequada para contextos informais e semi-formais.
Conjugação verbal
EN: got extremely discouraged · ES: se desanimaron muchísimo