descarou
Inglês
Flexões
descarouPalavras facilmente confundidas
lost his waylost his mindlost his temperNotas: A tradução pode variar dependendo do contexto, se refere à perda de vergonha ou de aparência.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
lost courage·lost heart·became brazen·lost face
lost courage: Tradução direta do verbo 'descarar' no passado.lost heart: Sinônimo para a perda de ânimo.became brazen: Sinônimo para a perda de pudor.lost face: Can imply loss of reputation or dignity.
Antônimos
gained courage·acted boldly·became embarrassed
Regência e colocações
lose one's nerve
He lost his nerve during the final match.
Expressão idiomática padrão.
lose face
The politician lost face after the scandal.
Implica perda de reputação.
become brazen
He became brazen after years of criticism.
Indica total falta de vergonha.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'lost his nerve' em inglês corresponde a 'descarou' no sentido de perder a coragem ou o ânimo. O verbo 'descarar' em português pode também significar perder a vergonha ou o pudor, para o qual 'lost his shame' ou 'became shameless' seriam traduções mais literais, embora 'lost face' também possa ser usado em contextos de perda de reputação. A forma 'lost his nerve' é a mais idiomática para a perda de coragem.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
descarouPalavras facilmente confundidas
perdió el rostroperdió el valorse descaróNotas: Pode também se referir à desfiguração, mas o uso mais comum é no sentido de perder a vergonha.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
perdió el valor·se desvergonzó·perdió el decoro
perdió el valor: Tradução direta do verbo 'descarar' no passado.se desvergonzó: Sinônimo para a perda de pudor.perdió el decoro: Sinônimo para a perda de compostura.
Antônimos
cobró valor·se avergonzó·mantuvo la compostura
Regência e colocações
perder la cara
El político perdió la cara tras el escándalo.
Expressão idiomática comum.
perder el valor
El corredor perdió el valor justo antes de la meta.
Indica falta de pudor.
descararse
Se descaró ante la autoridad.
Refere-se à perda de compostura e respeito.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'perdió la cara' corresponde ao sentido de 'descarou' quando este implica a perda de vergonha, pudor ou dignidade. É uma forma de dizer que a pessoa se expôs de maneira negativa ou perdeu o respeito. O verbo 'descarar' em português pode também significar perder a coragem ('lost his nerve'), para o qual 'perdió el valor' seria uma tradução mais adequada em espanhol.
Conjugação verbal
EN: lost his nerve · ES: perdió la cara