descer-do-cavalo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
fall from gracelose faceeat humble pieNotas: A tradução literal 'fall off the horse' não carrega o mesmo sentido idiomático.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
be humbled·take a fall·eat humble pie
be humbled: Ser feito sentir-se menos importante ou orgulhoso.take a fall: Abandonar uma atitude afetada ou arrogante.eat humble pie: Diminuir a arrogância ou a prepotência.
Antônimos
rise in the world·feel superior
Regência e colocações
come down a peg
He had to come down a peg after his boastful remarks.
Normalmente usado sem preposição após 'peg'.
make someone come down a peg
Her boss's criticism made her come down a peg.
Pode ser usado transitivamente para indicar que algo ou alguém causou a redução.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'come down a peg' significa uma redução no status, orgulho ou importância percebida de alguém. Implica que a pessoa estava anteriormente em uma posição mais elevada, literal ou figurativamente, e agora está sendo trazida para um nível mais realista ou inferior. Isso frequentemente acontece como consequência de arrogância, excesso de confiança ou um erro. A frase é amplamente compreendida e usada em vários contextos, desde interações pessoais até ambientes profissionais, para descrever uma experiência humilhante ou uma perda de prestígio.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poner los pies en la tierraperder la soberbiaser humilladoNotas: A tradução literal 'caerse del caballo' é menos comum com o sentido figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ser humillado·perder la soberbia·poner los pies en la tierra
ser humillado: Ser feito sentir-se menos importante ou orgulhoso.perder la soberbia: Abandonar uma atitude afetada ou arrogante.poner los pies en la tierra: Diminuir a arrogância ou a prepotência.
Antônimos
subir en la escala social·sentirse superior
Regência e colocações
bajar de la burra
Tuvo que bajar de la burra cuando le negaron el crédito.
Uso comum com a preposição 'de'.
hacer bajar de la burra
La dura competencia lo hizo bajar de la burra.
Pode ser usada de forma transitiva para indicar que algo ou alguém causou o declínio.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'bajar de la burra' é usada para indicar que uma pessoa, que estava em uma posição de superioridade, arrogância ou com ideias irrealistas, é forçada a descer para uma posição mais humilde ou a enfrentar a realidade. A imagem da 'burra' (asno) sugere uma posição pedestre e menos prestigiosa em comparação com estar montado. É uma forma coloquial e gráfica de expressar a perda de orgulho ou a correção de atitudes pretensiosas, semelhante a 'descer do cavalo' em português ou 'come down a peg' em inglês.
Conjugação verbal
EN: come down a peg · ES: bajar de la burra