estar-a-fim-de-carinho

InglêsInglês

to be in need of affection(locucao_verbal)
Exemplos de uso
"After a stressful day, he was in need of affection and a tight hug."→ "Depois de um dia estressante, ele estava a fim de carinho e um abraço apertado."(Expressão comum para indicar carência afetiva.)

Palavras facilmente confundidas

to want affection

Notas: A tradução literal 'to be at the end of affection' não faz sentido. 'In need of affection' ou 'craving affection' capturam melhor o sentido.

EspanholEspanhol

tener ganas de cariño(locucao_verbal)
Exemplos de uso
"Después de un día estresante, él tenía ganas de cariño y un abrazo fuerte."→ "Depois de um dia estressante, ele estava a fim de carinho e um abraço apertado."(Expressão idiomática comum.)

Palavras facilmente confundidas

querer cariño

Notas: A tradução literal 'estar al final del cariño' não é usada. 'Tener ganas de cariño' ou 'necesitar cariño' são mais adequadas.

estar-a-fim-de-carinho

EN: to be in need of affection · ES: tener ganas de cariño

PalavrasConectando idiomas e culturas