Palavras

abafar-se

Derivado de 'abafar' + pronome reflexivo 'se'.

Origem

Século XVI

Do latim 'ab-' (afastar, longe) + 'fatuus' (insensato, tolo). Inicialmente, 'abafar' significava 'tornar tolo', 'enganar'. Com o tempo, o sentido evoluiu para 'sufocar', 'apagar', 'diminuir', e o verbo pronominal 'abafar-se' passou a significar 'cobrir-se', 'envolver-se'.

Mudanças de sentido

Séculos XVII-XIX

O sentido de 'cobrir-se' ou 'envolver-se' se torna proeminente, frequentemente associado a ocultar algo ou a disfarçar-se. Ex: 'Abafar-se em mantos para não ser reconhecido'.

Século XX-Atualidade

O sentido de 'cobrir-se' e 'envolver-se' persiste. Adquire também o sentido de 'acalmar-se', 'deixar algo passar sem dar importância', 'desistir de uma ação'. Ex: 'Ele se abafou e não reclamou mais'. O sentido de 'sufocar' ou 'diminuir a intensidade' é mais comum no verbo não pronominal 'abafar'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em textos da época já indicam o uso de 'abafar' com sentidos de sufocar e apagar, e o desenvolvimento do pronominal 'abafar-se' com o sentido de cobrir-se ou envolver-se.

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presente em obras literárias para descrever ações de ocultação, disfarce ou proteção contra o frio/intempéries. Ex: 'O viajante abafou-se no manto para se proteger da neve'.

Música Popular Brasileira

O verbo 'abafar' (não pronominal) é frequentemente usado em gírias para indicar 'fazer sucesso', 'ser muito bom'. O pronominal 'abafar-se' é menos comum nesse contexto, mas pode aparecer em letras que descrevem situações de recolhimento ou desistência.

Comparações culturais

Inglês: 'to smother oneself' (sufocar-se), 'to wrap oneself up' (envolver-se), 'to cover oneself' (cobrir-se). Espanhol: 'abrigarse' (cobrir-se, agasalhar-se), 'envolverse' (envolver-se), 'ocultarse' (ocultar-se). O sentido de 'acalmar-se' ou 'deixar passar' em português não tem um equivalente direto e único em inglês ou espanhol, sendo expresso por frases como 'to let it go' ou 'dejarlo pasar'.

Relevância atual

A palavra 'abafar-se' mantém sua relevância em contextos literários e cotidianos para descrever o ato de cobrir-se ou envolver-se. O sentido de 'acalmar-se' ou 'deixar algo passar' é uma nuance importante no português brasileiro contemporâneo, indicando uma forma de resignação ou de evitar conflitos.

Origem e Entrada no Português

Século XVI - Derivado do latim 'ab-' (afastar, longe) e 'fatuus' (insensato, tolo), com o sentido de 'tornar-se tolo' ou 'enganar-se'. A forma 'abafar' surge com o sentido de 'sufocar', 'apagar', 'diminuir'. O verbo pronominal 'abafar-se' se desenvolve a partir daí.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX - O sentido de 'cobrir-se', 'envolver-se' se consolida, muitas vezes com conotação de ocultação ou disfarce. O sentido de 'sufocar' ou 'diminuir a intensidade' também se mantém.

Uso Moderno e Contemporâneo

Século XX-Atualidade - Mantém os sentidos de 'cobrir-se', 'envolver-se', 'disfarçar-se' e 'ocultar-se'. Ganha nuances de 'acalmar-se', 'desistir' ou 'deixar algo passar sem alarde'. O sentido de 'sufocar' ou 'diminuir' é mais comum no verbo não pronominal 'abafar'.

abafar-se

Derivado de 'abafar' + pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas