Palavras

abandonaram-se

Do latim 'abandonare'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar *'bannidare'*, com significados como 'proclamar', 'excomungar', 'banir'. A evolução semântica levou ao sentido de 'deixar', 'desamparar'.

Mudanças de sentido

Formação do Português

O sentido original de 'banir' ou 'proclamar o banimento' evoluiu para o de 'deixar para trás', 'desamparar', 'desistir de'.

Séculos XVII-XIX

Uso em contextos de abandono físico (cidades, lares) e emocional (pessoas, causas).

Atualidade

Mantém os sentidos originais, aplicados a pessoas, lugares, projetos, hábitos, etc. Ex: 'Os moradores abandonaram-se à própria sorte.' 'Eles abandonaram-se de seus antigos ideais.'

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros em crônicas e documentos da época, como as crônicas de Fernão Lopes, que utilizam o verbo 'abandonar' e suas conjugações, incluindo formas que poderiam levar à 'abandonaram-se'.

Momentos culturais

Literatura Clássica Brasileira

Presente em obras de Machado de Assis, José de Alencar e outros, descrevendo situações de desamparo, solidão ou renúncia. Ex: 'Os velhos costumes abandonaram-se com o tempo.'

Música Popular Brasileira

Utilizado em letras de canções para expressar sentimentos de perda, solidão ou fim de relacionamentos. Ex: 'Eles abandonaram-se na estrada da vida.'

Vida emocional

A palavra carrega um peso emocional significativo, associado à tristeza, solidão, negligência e desamparo. A forma 'abandonaram-se' intensifica a ideia de um grupo ou coletivo que se encontra em estado de desolação ou falta de cuidado.

Vida digital

A forma verbal 'abandonaram-se' aparece em discussões online sobre temas como abandono de animais, abandono de projetos, ou em contextos de desilusão. Menos comum em memes ou viralizações diretas, mas presente em narrativas de conteúdo.

Representações

Cinema e Televisão

Frequentemente usada em diálogos de filmes, séries e novelas para descrever personagens ou situações de abandono, desamparo ou desistência. Ex: 'Os pais abandonaram-se dos filhos.'

Comparações culturais

Inglês: 'they abandoned themselves' (literalmente, mas mais comum 'they gave up', 'they were abandoned'). Espanhol: 'se abandonaron' (equivalente direto). Francês: 'ils se sont abandonnés' (equivalente direto). Italiano: 'si abbandonarono' (equivalente direto).

Relevância atual

A forma 'abandonaram-se' mantém sua relevância no português brasileiro como uma conjugação verbal precisa para descrever ações passadas de deixar ou desamparar, aplicável a diversos contextos sociais, pessoais e históricos.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'abandonar' tem origem no latim vulgar *'bannidare'*, que significa 'proclamar', 'excomungar', 'banir'. A ideia de deixar algo ou alguém para trás se consolida.

Consolidação no Português

Séculos XIV-XVI - O verbo 'abandonar' se estabelece no português, com o pronome 'se' sendo gradualmente incorporado em construções reflexivas e passivas sintéticas. A forma 'abandonaram-se' surge como uma conjugação natural.

Uso Literário e Histórico

Séculos XVII-XIX - A forma 'abandonaram-se' é amplamente utilizada na literatura e em documentos históricos para descrever ações de deixar, desistir ou negligenciar, tanto em sentido físico quanto abstrato.

Uso Contemporâneo

Séculos XX-XXI - A forma verbal 'abandonaram-se' continua em uso corrente na língua portuguesa brasileira, mantendo seu sentido original de deixar algo ou alguém, ou de se desamparar.

abandonaram-se

Do latim 'abandonare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas