abarcaron
Do latim 'imbarcare', que significa 'embarcar'.
Origem
Do latim 'ab-coperire', onde 'ab' significa 'de' ou 'afastamento' e 'coperire' significa 'cobrir', 'envolver'. A ideia original é de cobrir algo de forma completa, de todos os lados.
Mudanças de sentido
Sentido primário de cobrir fisicamente, envolver, cercar.
Expansão para o sentido de abranger, incluir, compreender (ideias, conceitos, territórios).
A palavra passa a ser utilizada para descrever a capacidade de algo ou alguém de englobar uma vasta quantidade de elementos, sejam eles físicos ou intelectuais. Por exemplo, um discurso que 'abarca' diversos pontos importantes.
Mantém os sentidos de cobrir, envolver, abranger e compreender. A forma 'abarcaron' é uma conjugação em terceira pessoa do plural do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'abarcar', comum em espanhol ('ellos abarcáron'). Em português brasileiro, a forma mais usual é 'abarcaram'.
Embora 'abarcaron' não seja uma forma nativa do português brasileiro, pode aparecer em contextos de influência do espanhol ou em citações de textos em espanhol. O verbo 'abarcar' em si é amplamente utilizado com os sentidos já estabelecidos.
Primeiro registro
Registros em textos latinos medievais que deram origem ao português já indicam o uso do verbo com o sentido de cobrir e envolver.
Momentos culturais
O verbo 'abarcar' é frequentemente encontrado em obras literárias para descrever a amplitude de temas, a vastidão de paisagens ou a profundidade de sentimentos.
Utilizado para descrever a extensão de impérios, a abrangência de leis ou a complexidade de planos.
Comparações culturais
Inglês: 'to encompass', 'to embrace', 'to cover', 'to span'. Espanhol: 'abarcar' (com a conjugação 'abarcaron' para a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito). Francês: 'englober', 'englober', 'embrasser'. Italiano: 'abbracciare', 'comprendere'.
Relevância atual
O verbo 'abarcar' continua sendo uma palavra de uso corrente no português brasileiro, especialmente em contextos formais e acadêmicos. A forma 'abarcaron' é rara e geralmente associada a influências do espanhol.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'ab-coperire', composto por 'ab' (de, afastamento) e 'cooperire' (cobrir, envolver). Inicialmente, referia-se ao ato físico de cobrir ou envolver algo completamente.
Expansão Semântica e Uso em Português
Séculos XIV-XVI - O sentido evolui para abranger, compreender, incluir. Começa a ser usado em contextos mais abstratos, como ideias e conceitos. Século XVII-XVIII - Consolida-se o uso em sentido de 'compreender' ou 'englobar' em um sentido mais amplo, como em 'abarcar um tema'.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XIX - Atualidade - A palavra 'abarcar' (e suas conjugações como 'abarcaron', embora menos comum em português brasileiro contemporâneo, que prefere 'abarcaram') mantém seus sentidos de cobrir, envolver, abranger e compreender. É comum em textos formais, literários e em contextos que exigem precisão semântica.
Do latim 'imbarcare', que significa 'embarcar'.