abominam
Do latim 'abominare'.
Origem
Do verbo latino 'abominari', composto por 'ab-' (longe, afastado) e 'omen' (presságio, augúrio), sugerindo algo que se afasta de um bom presságio, algo nefasto ou detestável.
Mudanças de sentido
Sentido primário de detestar, odiar intensamente, considerar abominável.
O sentido de forte aversão se mantém, mas o uso da palavra 'abominam' é menos comum no cotidiano, reservado a contextos mais formais, literários ou religiosos, onde a intensidade da repulsa precisa ser explicitada.
Enquanto a raiz latina 'abominari' e seus derivados em outras línguas podem ter evoluído para significados mais amplos de desgosto ou desaprovação, em português, 'abominam' tende a reter a conotação de repulsa profunda, quase visceral.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e textos religiosos, onde o verbo 'abominar' aparece com seu sentido original de detestar.
Momentos culturais
A palavra 'abominam' e suas conjugações aparecem em obras literárias e textos religiosos para descrever a aversão a pecados, vícios ou ações consideradas profanas.
Em obras literárias e discursos que buscam um tom mais elevado ou dramático, a palavra pode ser utilizada para intensificar a expressão de repulsa.
Vida emocional
A palavra carrega um peso emocional significativo, associado a sentimentos de repulsa, horror, aversão profunda e condenação moral.
Comparações culturais
Inglês: 'abominate' (verbo) e 'abominable' (adjetivo) compartilham a mesma raiz latina e sentido de detestar intensamente. Espanhol: 'abominar' e 'abominable' também mantêm o sentido original de detestar ou odiar profundamente. Italiano: 'abominare' segue a mesma linha semântica. Alemão: 'verabscheuen' ou 'verabscheuungswürdig' expressam um sentimento similar de aversão intensa.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'abominam' é uma palavra formal, raramente usada na linguagem coloquial. Sua presença é mais notável em textos literários, religiosos, jurídicos ou em discursos que exigem uma expressão de aversão muito forte e formal. A tendência é o uso de sinônimos mais brandos ou diretos no dia a dia.
Origem Latina e Entrada no Português
Século XIII - Deriva do latim 'abominari', que significa detestar, odiar, ter aversão. O verbo 'abominar' entra na língua portuguesa nesse período, com seu sentido original de repulsa intensa.
Evolução do Sentido e Uso
Idade Média ao Século XIX - Mantém o sentido de detestar, odiar profundamente, frequentemente associado a atos pecaminosos ou moralmente reprováveis. O uso se mantém formal e literário.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XX e Atualidade - A forma 'abominam' (terceira pessoa do plural do presente do indicativo) continua a ser utilizada em contextos formais e literários para expressar forte aversão ou repulsa. Sua frequência de uso diminuiu em comparação com termos mais coloquiais para expressar desagrado.
Do latim 'abominare'.