Palavras

aborreçamos

Do latim 'aborrescere', significando 'aborrecer', 'desgostar'.

Origem

Latim

Do latim 'aborrescere', que significa 'odiar', 'detestar', 'aborrecer-se'. Formado por 'ab-' (afastamento) e 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).

Mudanças de sentido

Latim e Idade Média

Sentido primário de causar enfado, tédio, desgosto, aversão, repulsa.

Séculos Posteriores

O sentido de 'aborrecer' se mantém estável, focando na experiência de sentir tédio ou de causar tédio a outrem. A forma 'aborreçamos' é gramaticalmente definida para o presente do subjuntivo.

Primeiro registro

Idade Média

Registros em textos medievais em português, como crônicas e obras literárias, onde o verbo 'aborrecer' e suas conjugações já eram empregados com o sentido de causar tédio ou aversão.

Momentos culturais

Literatura Medieval e Renascentista

O verbo 'aborrecer' aparece em obras literárias como 'Os Lusíadas' de Camões, em contextos que descrevem sentimentos de desagrado ou tédio, embora a forma específica 'aborreçamos' possa ser menos proeminente que o infinitivo ou outras conjugações.

Vida emocional

Associada a sentimentos negativos como tédio, enfado, desgosto, aversão e repulsa. A forma 'aborreçamos' evoca a ideia de um desejo coletivo de evitar ou sentir algo desagradável.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo em sentido é 'to bore' (causar tédio) ou 'to detest/abhor' (odiar, detestar). A forma verbal correspondente a 'aborreçamos' seria 'let us be bored' ou 'may we detest/abhor', dependendo do contexto. Espanhol: O verbo 'aborrecer' existe em espanhol com sentido similar, derivado do latim 'aborrescere'. A forma 'aborrezcamos' é o equivalente direto de 'aborreçamos' (primeira pessoa do plural do presente do subjuntivo). Francês: O verbo 'ennuyer' (causar tédio) ou 'abhorrer' (odiar, detestar). A forma correspondente seria 'que nous nous ennuyions' ou 'que nous abhorrions'.

Relevância atual

A forma 'aborreçamos' é gramaticalmente correta e formal, mas seu uso é restrito a contextos que demandam o presente do subjuntivo. Na linguagem coloquial, é mais comum o uso de 'a gente se aborrece' ou 'nos aborrecemos', e o verbo 'chatear' ou 'entediar' pode substituir 'aborrecer' em muitos casos. A palavra mantém sua relevância em textos formais, literários e em estudos linguísticos.

Origem Etimológica Latina

Século XIII — Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'odiar', 'detestar', 'aborrecer-se'. Este verbo, por sua vez, é formado pelo prefixo 'ab-' (afastamento, separação) e 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor, sentir horror). A ideia central é um sentimento de repulsa que afasta.

Entrada e Evolução no Português

Idade Média — O verbo 'aborrecer' e suas conjugações, como 'aborreçamos', entram na língua portuguesa, mantendo o sentido de causar enfado, tédio, ou sentir desgosto e aversão. O uso se consolida em textos literários e religiosos.

Uso Contemporâneo

Atualidade — 'Aborreçamos' é a primeira pessoa do plural do presente do subjuntivo do verbo 'aborrecer'. É uma forma verbal formal, encontrada em contextos que exigem a conjugação no subjuntivo, como em orações subordinadas que expressam desejo, dúvida, ou negação, e em expressões idiomáticas. Seu uso é menos frequente na fala cotidiana informal, que tende a preferir outras construções ou verbos sinônimos.

aborreçamos

Do latim 'aborrescere', significando 'aborrecer', 'desgostar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas