aborrecendo-se
Derivado do verbo 'aborrecer' com o pronome reflexivo 'se'. 'Aborrecer' vem do latim 'aborrescere', que significa 'desgostar, odiar'.
Origem
Do latim 'aborrescere', que significa 'afastar-se com horror', 'detestar', 'aborrecer'. O prefixo 'ab-' indica afastamento, e 'horrere' significa 'ter pavor', 'arrepiar-se'.
Mudanças de sentido
Afastar-se com horror, detestar.
Causar desgosto, enfado, tédio.
Sentir enfado, tédio, irritação ou desgosto. O uso reflexivo 'aborrecendo-se' descreve o ato de alguém passar a sentir esses estados emocionais. → ver detalhes
A forma 'aborrecendo-se' é o gerúndio do verbo 'aborrecer' no modo reflexivo. O sentido principal é o de alguém que está no processo de se tornar entediado, irritado ou desgostoso com algo ou alguém. Não houve grandes ressignificações ou deslocamentos semânticos profundos para esta forma verbal específica no português brasileiro, mantendo-se fiel à sua origem latina e evolução semântica.
Primeiro registro
Registros do português arcaico já apresentam o verbo 'aborrecer' e suas conjugações, indicando sua presença na língua desde cedo. A forma 'aborrecendo-se' estaria implícita em textos da época que utilizavam o gerúndio reflexivo.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de diversos períodos para descrever estados de espírito de personagens, como em Machado de Assis, Eça de Queirós e outros autores lusófonos.
Utilizado em letras de músicas para expressar descontentamento, tédio ou frustração em relacionamentos ou situações cotidianas.
Vida emocional
Associada a sentimentos negativos como tédio, irritação, enfado, descontentamento e frustração. É uma palavra que carrega um peso emocional de desagrado e falta de estímulo.
Vida digital
A forma 'aborrecendo-se' é menos comum em buscas diretas e mais presente em contextos de escrita, como em comentários, fóruns e redes sociais, onde usuários descrevem seus estados de espírito. Não há registros de viralizações ou memes específicos com esta forma verbal, mas o conceito de 'aborrecimento' é amplamente expresso digitalmente.
Representações
Frequentemente utilizada em diálogos para retratar personagens entediados, insatisfeitos ou irritados com situações ou pessoas.
Comparações culturais
Inglês: 'getting bored', 'getting annoyed', 'getting weary'. Espanhol: 'aburriéndose', 'enfadándose', 'cansándose'. Francês: 's'ennuyant', 's'agacant'. Italiano: 'annoiandosi', 'infastidendosi'.
Relevância atual
A palavra 'aborrecendo-se' mantém sua relevância no português brasileiro como uma forma precisa de descrever o processo de sentir tédio, enfado ou irritação. É uma palavra comum no vocabulário cotidiano e literário, sem sinais de obsolescência.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'afastar-se com horror', 'detestar', 'aborrecer'. O verbo 'aborrecer' entra no português arcaico com o sentido de causar desgosto ou enfado.
Evolução do Sentido e Uso
Séculos XIV-XVIII - O verbo 'aborrecer' e suas formas conjugadas, como 'aborrecendo-se', consolidam-se na língua portuguesa com os sentidos de causar tédio, enfado, irritação ou desgosto. O uso reflexivo ('aborrecer-se') indica o estado de quem sente esses sentimentos.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-XXI - A palavra 'aborrecendo-se' mantém seus sentidos originais, sendo amplamente utilizada na literatura, no cotidiano e em contextos formais e informais para descrever o estado de enfado, tédio ou irritação. No português brasileiro, o uso é comum e não apresenta particularidades semânticas significativas em relação ao português europeu.
Derivado do verbo 'aborrecer' com o pronome reflexivo 'se'. 'Aborrecer' vem do latim 'aborrescere', que significa 'desgostar, odiar'.