aborrecer-se-ia

Derivado do verbo 'aborrecer' (do latim 'aborrescere') com o pronome reflexivo 'se' e a desinência verbal '-ia' indicando o futuro do pretérito.

Origem

Latim

Do latim 'abhorrescere', que significa sentir aversão, detestar, ter horror. Deriva de 'horrere', que remete a eriçar, tremer de medo ou aversão. O prefixo 'ab-' indica afastamento ou negação.

Mudanças de sentido

Latim Arcaico

Sentir horror, aversão intensa.

Português Arcaico

Causar enfado, tédio, irritação.

Português Moderno (uso hipotético)

Expressa a ideia de que alguém ficaria aborrecido, entediado ou irritado sob uma determinada condição não realizada ou hipotética. 'Se chovesse, ele se aborrecer-se-ia em casa.' → ver detalhes A forma 'aborrecer-se-ia' é a conjugação do verbo 'aborrecer' na primeira ou terceira pessoa do singular do futuro do pretérito do indicativo, com o pronome oblíquo átono 'se' posposto, indicando a reflexividade da ação (o sujeito aborrece a si mesmo) e a condição hipotética ou irreal.

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros de 'aborrecer' e 'aborrecer-se' em textos em português arcaico, como crônicas e documentos notariais. A forma específica 'aborrecer-se-ia' é mais provável de aparecer em textos gramaticais ou literários mais tardios, a partir do século XVI, com a consolidação da gramática normativa.

Momentos culturais

Século XIX

Presença em obras literárias que exploram a complexidade das emoções humanas e as nuances da linguagem, como em romances de Machado de Assis, onde a precisão gramatical era valorizada.

Século XX

Uso em estudos gramaticais e manuais de redação para ilustrar o uso do futuro do pretérito e a colocação pronominal.

Vida emocional

A palavra 'aborrecer' carrega um peso de desagrado, tédio e irritação. A forma 'aborrecer-se-ia' suaviza essa carga ao colocá-la em um plano hipotético, distanciando o sentimento da realidade imediata.

Comparações culturais

Inglês: A ideia de 'aborrecer-se-ia' pode ser expressa com 'would be bored' ou 'would get annoyed', utilizando o condicional 'would'. Espanhol: Corresponde ao futuro de subjuntivo ou condicional simples, como 'se aburriría' ou 'se molestaría'. Francês: 's'ennuierait' ou 'serait contrarié'. Alemão: 'würde sich langweilen' ou 'würde verärgert sein'.

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, 'aborrecer-se-ia' é uma forma gramaticalmente correta, mas de uso restrito. A comunicação informal tende a preferir construções mais simples como 'ficaria aborrecido' ou 'se aborreceria'. Sua relevância reside na preservação da norma culta e na precisão gramatical em contextos específicos.

Origem Etimológica

Século XIII — do latim 'abhorrescere', que significa sentir aversão, detestar, ter horror. Deriva de 'horrere', que remete a eriçar, tremer de medo ou aversão.

Entrada e Evolução no Português

Séculos XIV-XV — A forma 'aborrecer' e seus derivados começam a se consolidar no português arcaico, com o sentido de causar enfado, tédio ou irritação. O pronome reflexivo 'se' é adicionado para indicar que o sujeito sente o aborrecimento.

Desenvolvimento Gramatical e Uso Hipotético

Séculos XVI-XIX — A conjugação verbal se expande, incluindo tempos e modos que expressam hipóteses e condições. A forma 'aborrecer-se-ia' (verbo aborrecer + pronome 'se' + futuro do pretérito do indicativo 'ia') surge para expressar uma ação hipotética ou condicional de se aborrecer.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XX-Atualidade — A forma 'aborrecer-se-ia' é gramaticalmente correta, mas raramente utilizada na fala cotidiana no Brasil. É mais comum em textos formais, literários ou em contextos que exigem precisão gramatical para expressar uma condição hipotética ou uma ação que não se concretizou.

aborrecer-se-ia

Derivado do verbo 'aborrecer' (do latim 'aborrescere') com o pronome reflexivo 'se' e a desinência verbal '-ia' indicando o futuro do preté…

PalavrasConectando idiomas e culturas