aborrecer-se-ia
Derivado do verbo 'aborrecer' (do latim 'aborrescere') com o pronome reflexivo 'se' e a desinência verbal '-ia' indicando o futuro do pretérito.
Origem
Do latim 'abhorrescere', que significa sentir aversão, detestar, ter horror. Deriva de 'horrere', que remete a eriçar, tremer de medo ou aversão. O prefixo 'ab-' indica afastamento ou negação.
Mudanças de sentido
Sentir horror, aversão intensa.
Causar enfado, tédio, irritação.
Expressa a ideia de que alguém ficaria aborrecido, entediado ou irritado sob uma determinada condição não realizada ou hipotética. 'Se chovesse, ele se aborrecer-se-ia em casa.' → ver detalhes A forma 'aborrecer-se-ia' é a conjugação do verbo 'aborrecer' na primeira ou terceira pessoa do singular do futuro do pretérito do indicativo, com o pronome oblíquo átono 'se' posposto, indicando a reflexividade da ação (o sujeito aborrece a si mesmo) e a condição hipotética ou irreal.
Primeiro registro
Registros de 'aborrecer' e 'aborrecer-se' em textos em português arcaico, como crônicas e documentos notariais. A forma específica 'aborrecer-se-ia' é mais provável de aparecer em textos gramaticais ou literários mais tardios, a partir do século XVI, com a consolidação da gramática normativa.
Momentos culturais
Presença em obras literárias que exploram a complexidade das emoções humanas e as nuances da linguagem, como em romances de Machado de Assis, onde a precisão gramatical era valorizada.
Uso em estudos gramaticais e manuais de redação para ilustrar o uso do futuro do pretérito e a colocação pronominal.
Vida emocional
A palavra 'aborrecer' carrega um peso de desagrado, tédio e irritação. A forma 'aborrecer-se-ia' suaviza essa carga ao colocá-la em um plano hipotético, distanciando o sentimento da realidade imediata.
Comparações culturais
Inglês: A ideia de 'aborrecer-se-ia' pode ser expressa com 'would be bored' ou 'would get annoyed', utilizando o condicional 'would'. Espanhol: Corresponde ao futuro de subjuntivo ou condicional simples, como 'se aburriría' ou 'se molestaría'. Francês: 's'ennuierait' ou 'serait contrarié'. Alemão: 'würde sich langweilen' ou 'würde verärgert sein'.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'aborrecer-se-ia' é uma forma gramaticalmente correta, mas de uso restrito. A comunicação informal tende a preferir construções mais simples como 'ficaria aborrecido' ou 'se aborreceria'. Sua relevância reside na preservação da norma culta e na precisão gramatical em contextos específicos.
Origem Etimológica
Século XIII — do latim 'abhorrescere', que significa sentir aversão, detestar, ter horror. Deriva de 'horrere', que remete a eriçar, tremer de medo ou aversão.
Entrada e Evolução no Português
Séculos XIV-XV — A forma 'aborrecer' e seus derivados começam a se consolidar no português arcaico, com o sentido de causar enfado, tédio ou irritação. O pronome reflexivo 'se' é adicionado para indicar que o sujeito sente o aborrecimento.
Desenvolvimento Gramatical e Uso Hipotético
Séculos XVI-XIX — A conjugação verbal se expande, incluindo tempos e modos que expressam hipóteses e condições. A forma 'aborrecer-se-ia' (verbo aborrecer + pronome 'se' + futuro do pretérito do indicativo 'ia') surge para expressar uma ação hipotética ou condicional de se aborrecer.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XX-Atualidade — A forma 'aborrecer-se-ia' é gramaticalmente correta, mas raramente utilizada na fala cotidiana no Brasil. É mais comum em textos formais, literários ou em contextos que exigem precisão gramatical para expressar uma condição hipotética ou uma ação que não se concretizou.
Derivado do verbo 'aborrecer' (do latim 'aborrescere') com o pronome reflexivo 'se' e a desinência verbal '-ia' indicando o futuro do preté…