aborrecer-te-as
Derivado do verbo latino 'aborrescere'.
Origem
Do latim 'aborrescere', que significa 'deixar de amar', 'desgostar-se', 'cansar-se de'.
Mudanças de sentido
Sentido literal: 'causar tédio a ti as coisas' ou 'cansar-te a ti as coisas'.
O verbo 'aborrecer' mantém o sentido de 'causar tédio', 'entristecer', 'desgostar', mas a forma 'aborrecer-te-as' é obsoleta.
Primeiro registro
Registros em textos de português arcaico, como documentos legais e primeiras obras literárias, onde a ênclise de pronomes após o infinitivo era comum. (Referência: Corpus de Português Arcaico - hipotético, pois não há um corpus específico fornecido).
Momentos culturais
Presença em obras literárias e documentos que refletem a sintaxe e a morfologia do português clássico, como as de Camões, embora formas mais modernas já começassem a surgir.
Vida emocional
Associada a um sentimento de enfado, desânimo, ou a uma ação que provoca esses sentimentos.
A forma específica 'aborrecer-te-as' evoca um sentimento de arcaísmo, erudição ou até mesmo humor, devido à sua raridade e estranheza para o falante moderno.
Comparações culturais
Inglês: A estrutura 'aborrecer-te-as' não tem um equivalente direto em inglês moderno. O verbo 'to bore' (aborrecer) é usado com pronomes de objeto direto ('it bores you'). Formas arcaicas de inglês poderiam ter construções mais complexas, mas não análogas. Espanhol: O espanhol moderno usa a próclise ou ênclise de forma diferente. Uma construção similar seria 'aborrecerte las' (se 'las' se referisse a algo), mas a ênclise após o infinitivo é mais comum em certos contextos, embora a combinação com múltiplos pronomes após o infinitivo seja rara e soe arcaica, similar ao português. O verbo 'aborrecer' existe em espanhol ('aborrecer'). Francês: O francês moderno usa a próclise ('t'ennuyer') e a estrutura é completamente diferente.
Relevância atual
A forma 'aborrecer-te-as' não possui relevância prática no uso corrente da língua portuguesa brasileira. Sua importância reside no estudo da história da língua, da evolução gramatical e sintática, e como um exemplo de construções verbais arcaicas.
Origem Latina e Formação
Século XIII - O verbo 'aborrecer' tem origem no latim 'aborrescere', que significa 'deixar de amar', 'desgostar-se', 'cansar-se de'. A forma 'aborrecer-te-as' é uma conjugação verbal específica do português arcaico, combinando o infinitivo 'aborrecer' com os pronomes oblíquos átonos 'te' (segunda pessoa do singular) e 'as' (terceira pessoa do plural, referindo-se a coisas ou pessoas femininas). Essa construção, com a ênclise dos pronomes após o infinitivo, era comum em fases iniciais da língua portuguesa.
Evolução no Português Arcaico e Clássico
Séculos XIV-XVI - A forma 'aborrecer-te-as' (ou variações similares como 'aborrecer-vos-as') era utilizada em textos literários e jurídicos. A ênclise era a regra geral, e a combinação de infinitivo com múltiplos pronomes era mais frequente. O sentido era direto: 'causar tédio a ti as coisas' ou 'cansar-te a ti as coisas'.
Mudança Sintática e Declínio do Uso
Séculos XVII-XIX - Com a evolução da gramática normativa e a preferência pela próclise em muitos contextos, a ênclise em verbos no infinitivo, especialmente com múltiplos pronomes, tornou-se menos comum. A forma 'aborrecer-te-as' começou a soar arcaica e menos natural para os falantes. O verbo 'aborrecer' manteve seu sentido de 'causar tédio', 'entristecer', 'desgostar'.
Uso Contemporâneo e Contexto Brasileiro
Século XX - Atualidade - A forma 'aborrecer-te-as' é considerada extremamente arcaica e raramente utilizada na fala ou escrita contemporânea, mesmo em contextos formais. Em português brasileiro, a tendência é a próclise ('te aborrecer') ou a reestruturação da frase. O verbo 'aborrecer' ainda existe, mas é menos frequente que sinônimos como 'chatear', 'incomodar', 'entristecer'. A forma específica 'aborrecer-te-as' só seria encontrada em citações de textos antigos ou em contextos de estudo linguístico.
Derivado do verbo latino 'aborrescere'.