aborrecera
Do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer', 'desgostar'.
Origem
Do latim 'abhorrere', composto por 'ab-' (longe, afastamento) e 'horrere' (arrepiar-se, ter horror). O sentido original remete a um afastamento físico ou emocional causado por repulsa ou medo.
Mudanças de sentido
Afastar-se com horror, ter aversão.
Causar tédio, enfado, fastio; sentir desagrado ou aversão.
Manutenção do sentido de causar ou sentir tédio, fastio, desagrado. A forma 'aborrecera' especificamente indica uma ação concluída antes de outra ação passada, um uso gramaticalmente preciso mas pouco comum na fala.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português, como crônicas e cantigas, onde o verbo 'aborrecer' já aparece com seus sentidos estabelecidos. A forma 'aborrecera' estaria presente em construções gramaticais da época.
Momentos culturais
Presente em obras literárias do Romantismo e Realismo, onde o tédio existencial ou o fastio social são temas recorrentes. Exemplo: 'O homem que se aborrecera da vida'.
Utilizado em letras de fado e canções populares para expressar melancolia e descontentamento.
Vida emocional
Associada a sentimentos de tédio, desânimo, fastio, melancolia e, em seu sentido etimológico, aversão e repulsa. A forma 'aborrecera' carrega o peso de uma ação passada que resultou em um estado de aborrecimento anterior a outro evento passado.
Comparações culturais
Inglês: 'to bore' (causar tédio), 'to abhor' (ter aversão). O pretérito mais-que-perfeito em inglês ('had bored', 'had abhorred') cumpre função similar à de 'aborrecera'. Espanhol: 'aborrecer' (causar tédio, detestar), com conjugações como 'aborreciera' ou 'hubiera aborrecido' para o pretérito mais-que-perfeito. Francês: 'ennuyer' (aborrecer), 'abhorrer' (raro, detestar). O plus-que-parfait ('avait ennuyé', 'avait abhorré') tem função análoga.
Relevância atual
A forma verbal 'aborrecera' é gramaticalmente válida, mas raramente utilizada na comunicação corrente, especialmente no Brasil. O verbo 'aborrecer' em si mantém relevância para expressar tédio e desagrado, mas o uso de tempos verbais mais complexos como o pretérito mais-que-perfeito simples é mais comum na escrita formal e literária, ou em contextos que exigem precisão temporal em narrativas passadas.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - Deriva do latim 'abhorrere', que significa afastar-se com horror, ter aversão. O verbo 'aborrecer' surge em português com o sentido de causar tédio, enfado, ou sentir aversão.
Evolução no Português
Idade Média - Século XIX - O verbo 'aborrecer' e suas conjugações, como 'aborrecera', consolidam-se na língua portuguesa, sendo amplamente utilizados na literatura e na fala cotidiana para expressar tédio, fastio ou desagrado.
Uso Contemporâneo e Digital
Século XX - Atualidade - A forma 'aborrecera' (pretérito mais-que-perfeito simples) é gramaticalmente correta, mas de uso restrito à escrita formal e literária. O verbo 'aborrecer' continua em uso, mas a forma específica 'aborrecera' é rara na comunicação oral e digital.
Do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer', 'desgostar'.