aborreceram-se
Do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer', 'detestar'.
Origem
Do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'detestar', 'aborrecer'. O radical 'ab-' (longe, afastamento) + 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).
Mudanças de sentido
Sentido primário de sentir aversão, detestar, causar desgosto ou enfado.
Mantém o sentido de sentir tédio, enfado ou irritação. A forma 'aborreceram-se' descreve a ação passada de indivíduos que experimentaram esses sentimentos.
A nuance de 'aborreceram-se' foca na experiência subjetiva de um grupo que atingiu um estado de enfado ou irritação. Pode ser usado em contextos que vão desde o tédio de uma longa espera até a irritação com uma situação repetitiva ou desagradável.
Primeiro registro
O verbo 'aborrecer' já aparece em textos medievais portugueses, derivado do latim. A forma 'aborreceram-se' como pretérito perfeito é uma conjugação gramatical que se desenvolve com a própria língua.
Momentos culturais
Presente em obras literárias para descrever o estado de personagens, como em 'Os Lusíadas' de Camões ou em romances do século XIX e XX, onde o tédio ou a irritação são temas recorrentes.
Utilizado em letras de músicas para expressar descontentamento ou cansaço com situações cotidianas ou relacionamentos.
Vida emocional
Associada a sentimentos negativos como tédio, enfado, desânimo e irritação. A forma 'aborreceram-se' descreve um estado coletivo de descontentamento.
Vida digital
A palavra 'aborreceram-se' aparece em fóruns, redes sociais e comentários online, frequentemente em discussões sobre experiências negativas, filas, burocracia ou conteúdos considerados desinteressantes.
Pode ser usada em tom irônico ou de reclamação em memes e posts sobre o cotidiano.
Representações
Personagens frequentemente expressam ou são descritos como tendo 'aborrecido-se' com situações de monotonia, conflitos interpessoais ou eventos tediosos.
Comparações culturais
Inglês: 'got bored', 'became annoyed', 'were fed up'. Espanhol: 'se aburrieron', 'se hartaron'. Francês: 'se sont ennuyés', 'en ont eu marre'. Italiano: 'si sono annoiati', 'si sono stufati'.
Relevância atual
A palavra 'aborreceram-se' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo direto e eficaz para descrever o estado de tédio, enfado ou irritação coletiva. É uma forma gramaticalmente correta e amplamente compreendida.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'detestar', 'aborrecer'. O verbo 'aborrecer' entra na língua portuguesa com o sentido de sentir desgosto, enfado ou irritação.
Evolução no Português
Séculos XIV-XVIII - O verbo 'aborrecer' se consolida no vocabulário, mantendo seu sentido original de causar ou sentir tédio, enfado ou irritação. A forma reflexiva 'aborrecer-se' passa a ser utilizada para indicar que o sujeito sente esse estado.
Uso Moderno e Contemporâneo
Séculos XIX-Atualidade - A palavra 'aborreceram-se' (pretérito perfeito do indicativo, terceira pessoa do plural de 'aborrecer-se') é amplamente utilizada na literatura, na fala cotidiana e em contextos formais e informais para descrever a ação de sentir tédio, enfado ou irritação por algo ou alguém.
Do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer', 'detestar'.