aborrecestes
Do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer', 'detestar'.
Origem
Do latim 'abhorrescere', que significa 'sentir horror', 'afligir-se', 'aborrecer'. Deriva de 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).
Mudanças de sentido
Sentido de sentir horror, aversão intensa, ou causar grande desgosto e tédio.
O verbo 'aborrecer' mantém o sentido de causar tédio, enfado, ou sentir desgosto. A forma 'aborrecestes' especificamente, por ser uma conjugação arcaica de 'vós', raramente é usada e pode soar pedante ou literária.
A principal 'mudança' para 'aborrecestes' não é semântica, mas sim de frequência e registro de uso. A substituição do pronome 'vós' por 'vocês' (com conjugação verbal na terceira pessoa do plural) tornou a forma 'aborrecestes' obsoleta na fala cotidiana brasileira, reservando-a a contextos literários, históricos ou de registro muito formal.
Primeiro registro
Registros do verbo 'aborrecer' em textos medievais portugueses, com conjugações que incluem a forma para 'vós'.
Momentos culturais
A forma 'aborrecestes' pode ser encontrada em obras literárias mais antigas, como em textos de Camões ou em romances do século XIX, onde o uso de 'vós' era mais comum.
Vida emocional
A palavra 'aborrecer' carrega um peso de negatividade, associado a tédio, enfado, desgosto e aversão. A forma 'aborrecestes', por sua raridade, pode evocar um sentimento de estranhamento ou formalidade excessiva.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to bore' (entediar) ou 'to annoy' (incomodar) são equivalentes semânticos. A forma verbal específica 'did you bore?' (segunda pessoa do plural) não existe como uma conjugação única, usa-se o auxiliar 'did'. Espanhol: O verbo 'aborrecer' existe e é similar, mas a conjugação para 'vosotros' (segunda pessoa do plural) seria 'aborrecisteis'. O uso de 'vosotros' é mais comum na Espanha do que na América Latina. Francês: 'Ennuyer' (entediar) ou 'déplaire' (desagradar). A conjugação para 'vous' (que pode ser singular formal ou plural) seria 'vous avez ennuyé' ou 'vous déplûtes' (passado simples, mais literário).
Relevância atual
A forma 'aborrecestes' tem relevância quase nula no português brasileiro falado e informal. Sua presença se restringe a estudos linguísticos, textos históricos, literatura clássica ou a um registro extremamente formal e incomum. O verbo 'aborrecer' em si continua sendo usado, mas com conjugações adaptadas ao uso de 'você(s)'.
Origem Latina e Formação
Século XIII — do latim 'abhorrescere', que significa 'sentir horror', 'afligir-se', 'aborrecer'. Deriva de 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor). A forma 'aborrecestes' é uma conjugação verbal específica do português.
Entrada e Evolução no Português
Idade Média - Século XIX — O verbo 'aborrecer' e suas conjugações, como 'aborrecestes', entram no vocabulário português, mantendo o sentido de causar tédio, enfado, ou sentir desgosto e aversão. O uso de 'aborrecestes' (segunda pessoa do plural, pretérito perfeito do indicativo) era comum em textos literários e formais.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade — A forma 'aborrecestes' é raramente utilizada no português brasileiro coloquial, soando arcaica ou excessivamente formal. O verbo 'aborrecer' ainda é comum, mas as conjugações mais usadas são para 'eu', 'ele/ela', 'nós', 'eles/elas' e, principalmente, 'você/vocês'.
Do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer', 'detestar'.