Palavras

aborreceu-se

Derivado do verbo 'aborrecer' (do latim 'aborrescere', significando 'desgostar', 'odiar') com o pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim

Do verbo latino 'aborrescere', que significa 'odiar', 'detestar', 'sentir aversão'. Deriva de 'ab-' (longe) + 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).

Mudanças de sentido

Latim Clássico

Sentimento intenso de aversão, ódio.

Português Medieval

Começa a suavizar para desgosto, enfado.

Português Moderno (Brasil)

Irritação, contrariedade, tédio. A forma reflexiva 'aborrecer-se' é a mais comum para expressar o estado emocional.

A transição de um sentimento forte de ódio para um estado de irritação ou tédio reflete uma mudança na forma como as emoções negativas são expressas e percebidas na sociedade. O 'aborrecer-se' tornou-se um estado mais cotidiano e menos dramático do que o 'aborrecer' original.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos antigos da língua portuguesa já indicam o uso do verbo 'aborrecer' com sentidos próximos ao original latino, embora a forma reflexiva 'aborrecer-se' se consolide mais tarde.

Momentos culturais

Literatura Clássica Brasileira

Presente em obras de Machado de Assis, José de Alencar e outros, descrevendo estados de enfado, impaciência ou contrariedade dos personagens.

Música Popular Brasileira

Utilizado em letras de músicas para expressar descontentamento, tédio ou frustração em relacionamentos ou situações cotidianas.

Vida emocional

Associada a sentimentos de desagrado, impaciência, tédio e leve irritação. Não carrega o peso de emoções mais intensas como raiva ou ódio, mas indica um estado de insatisfação.

Vida digital

A expressão 'aborreceu-se' é frequentemente usada em comentários online, redes sociais e fóruns para descrever reações a conteúdos ou situações consideradas chatas, irritantes ou decepcionantes.

Pode aparecer em memes ou em linguagem informal para expressar tédio ou descontentamento de forma humorística.

Representações

Novelas Brasileiras

Comum em diálogos para descrever o estado de personagens que se sentem entediados, contrariados ou levemente irritados com situações ou outras pessoas.

Filmes e Séries Brasileiras

Utilizada em roteiros para caracterizar personagens e suas reações emocionais em diferentes contextos.

Comparações culturais

Inglês: 'to get annoyed', 'to be bored', 'to be fed up'. Espanhol: 'aburrirse', 'fastidiarse', 'molestarse'. Francês: 's'ennuyer', 's'agacer'. Italiano: 'annoiarsi', 'infastidirsi'.

Relevância atual

A palavra 'aborreceu-se' mantém sua relevância no português brasileiro como um termo comum para descrever estados de enfado, irritação leve e contrariedade, sendo parte integrante do vocabulário cotidiano e digital.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'odiar', 'detestar', 'sentir aversão'. Inicialmente, o verbo 'aborrecer' em português se referia a um sentimento forte de desgosto ou aversão.

Evolução do Sentido: De Aversão a Irritação/Tédio

Séculos XIV-XVIII - O sentido de 'aborrecer' começa a se atenuar, passando de um ódio profundo para um desagrado mais brando, enfado e contrariedade. A forma reflexiva 'aborrecer-se' ganha força para expressar o estado de quem sente esse desagrado.

Consolidação no Português e Uso Brasileiro

Séculos XIX-XX - A palavra 'aborrecer-se' se estabelece no vocabulário cotidiano do português, incluindo o brasileiro, com o sentido predominante de ficar irritado, entediado ou contrariado. É amplamente utilizada na literatura e na fala informal.

Uso Contemporâneo no Brasil

Atualidade - 'Aborrecer-se' é um verbo comum no português brasileiro, usado para descrever estados de irritação leve a moderada, tédio ou frustração. A forma reflexiva 'aborreceu-se' é a conjugação no pretérito perfeito do indicativo, indicando uma ação concluída no passado.

aborreceu-se

Derivado do verbo 'aborrecer' (do latim 'aborrescere', significando 'desgostar', 'odiar') com o pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas