aborrecia-se
Derivado do verbo 'aborrecer' com o pronome reflexivo 'se'. 'Aborrecer' vem do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer, detestar'.
Origem
Do latim 'aborrescere', que significa 'odiar', 'detestar', 'sentir aversão'. O radical 'ab-' (longe, afastamento) + 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).
Mudanças de sentido
Sentimento intenso de aversão, ódio.
Desgosto, enfado, tédio. A forma reflexiva 'aborrecer-se' começa a indicar um estado de espírito de descontentamento.
Sentir tédio, enfado, aborrecimento, irritação. O sentido de 'aborrecia-se' é predominantemente de estar entediado ou chateado. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
A transição de um sentimento de ódio para um de tédio ou aborrecimento reflete uma suavização do termo ao longo do tempo. 'Aborrecia-se' no português brasileiro contemporâneo raramente carrega a conotação de ódio, focando-se mais na experiência de enfado ou irritação leve a moderada.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em latim vulgar e nos primórdios da língua portuguesa, com o verbo 'aborrecer' e suas conjugações.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de Camões e outros autores, descrevendo estados de espírito de personagens.
Utilizado em letras de músicas para expressar descontentamento ou tédio com situações cotidianas ou relacionamentos.
Vida emocional
Associado a sentimentos de desânimo, tédio, irritação e, em menor grau, a um leve desgosto. Não carrega o peso de emoções extremas como ódio ou raiva intensa.
Vida digital
Aparece em fóruns e redes sociais para descrever o tédio com conteúdos repetitivos ou situações cotidianas.
Usado em memes para expressar o sentimento de 'estar de saco cheio' ou entediado com algo.
Representações
Comum em diálogos para retratar personagens entediados, frustrados ou irritados com suas circunstâncias.
Comparações culturais
Inglês: 'to be bored', 'to be fed up', 'to be annoyed'. Espanhol: 'aburrirse', 'estar harto', 'estar fastidiado'. Francês: 's'ennuyer', 'en avoir marre'. Alemão: 'sich langweilen', 'genervt sein'.
Relevância atual
Mantém-se como um verbo comum no vocabulário cotidiano brasileiro, expressando de forma eficaz o sentimento de tédio, enfado ou leve irritação em diversas situações.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'odiar', 'detestar', 'sentir aversão'. Inicialmente, o verbo 'aborrecer' referia-se a um sentimento forte de repulsa ou desgosto.
Evolução do Sentido para Tédio e Enfado
Séculos XIV-XVI - O sentido começa a se deslocar de um ódio intenso para um desagrado mais brando, evoluindo para o tédio, enfado e aborrecimento. A forma reflexiva 'aborrecer-se' ganha força para indicar um estado de espírito de descontentamento consigo mesmo ou com a situação.
Consolidação no Português e Variações
Séculos XVII-XIX - O verbo 'aborrecer-se' e suas conjugações, como 'aborrecia-se', tornam-se comuns na língua portuguesa, tanto em Portugal quanto no Brasil. O sentido de sentir tédio, enfado ou irritação se consolida.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - 'Aborrecia-se' é amplamente utilizado no português brasileiro para descrever o estado de quem se sente entediado, chateado ou irritado com algo ou alguém. Mantém seu sentido original de enfado e descontentamento.
Derivado do verbo 'aborrecer' com o pronome reflexivo 'se'. 'Aborrecer' vem do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer, detestar'.