aborrecia-se

Derivado do verbo 'aborrecer' com o pronome reflexivo 'se'. 'Aborrecer' vem do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer, detestar'.

Origem

Latim

Do latim 'aborrescere', que significa 'odiar', 'detestar', 'sentir aversão'. O radical 'ab-' (longe, afastamento) + 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).

Mudanças de sentido

Latim Clássico

Sentimento intenso de aversão, ódio.

Português Antigo

Desgosto, enfado, tédio. A forma reflexiva 'aborrecer-se' começa a indicar um estado de espírito de descontentamento.

Português Moderno (Brasil)

Sentir tédio, enfado, aborrecimento, irritação. O sentido de 'aborrecia-se' é predominantemente de estar entediado ou chateado. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO

A transição de um sentimento de ódio para um de tédio ou aborrecimento reflete uma suavização do termo ao longo do tempo. 'Aborrecia-se' no português brasileiro contemporâneo raramente carrega a conotação de ódio, focando-se mais na experiência de enfado ou irritação leve a moderada.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em latim vulgar e nos primórdios da língua portuguesa, com o verbo 'aborrecer' e suas conjugações.

Momentos culturais

Literatura Clássica

Presente em obras literárias de Camões e outros autores, descrevendo estados de espírito de personagens.

Música Popular Brasileira

Utilizado em letras de músicas para expressar descontentamento ou tédio com situações cotidianas ou relacionamentos.

Vida emocional

Associado a sentimentos de desânimo, tédio, irritação e, em menor grau, a um leve desgosto. Não carrega o peso de emoções extremas como ódio ou raiva intensa.

Vida digital

Aparece em fóruns e redes sociais para descrever o tédio com conteúdos repetitivos ou situações cotidianas.

Usado em memes para expressar o sentimento de 'estar de saco cheio' ou entediado com algo.

Representações

Novelas e Filmes Brasileiros

Comum em diálogos para retratar personagens entediados, frustrados ou irritados com suas circunstâncias.

Comparações culturais

Inglês: 'to be bored', 'to be fed up', 'to be annoyed'. Espanhol: 'aburrirse', 'estar harto', 'estar fastidiado'. Francês: 's'ennuyer', 'en avoir marre'. Alemão: 'sich langweilen', 'genervt sein'.

Relevância atual

Mantém-se como um verbo comum no vocabulário cotidiano brasileiro, expressando de forma eficaz o sentimento de tédio, enfado ou leve irritação em diversas situações.

Origem Latina e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'odiar', 'detestar', 'sentir aversão'. Inicialmente, o verbo 'aborrecer' referia-se a um sentimento forte de repulsa ou desgosto.

Evolução do Sentido para Tédio e Enfado

Séculos XIV-XVI - O sentido começa a se deslocar de um ódio intenso para um desagrado mais brando, evoluindo para o tédio, enfado e aborrecimento. A forma reflexiva 'aborrecer-se' ganha força para indicar um estado de espírito de descontentamento consigo mesmo ou com a situação.

Consolidação no Português e Variações

Séculos XVII-XIX - O verbo 'aborrecer-se' e suas conjugações, como 'aborrecia-se', tornam-se comuns na língua portuguesa, tanto em Portugal quanto no Brasil. O sentido de sentir tédio, enfado ou irritação se consolida.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade - 'Aborrecia-se' é amplamente utilizado no português brasileiro para descrever o estado de quem se sente entediado, chateado ou irritado com algo ou alguém. Mantém seu sentido original de enfado e descontentamento.

aborrecia-se

Derivado do verbo 'aborrecer' com o pronome reflexivo 'se'. 'Aborrecer' vem do latim 'aborrescere', que significa 'aborrecer, detestar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas