aborreciamos

Do latim 'aborrescere', significando 'aborrecer', 'detestar'.

Origem

Século XIII

Do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'odiar', 'aborrecer-se'. Deriva de 'ab-' (longe) + 'horrere' (arrepiar-se, ter pavor).

Mudanças de sentido

Entrada no Português (Século XIII)

Sentido original: causar enfado, tédio, desgosto, aversão.

Evolução (Idade Média - Século XIX)

Manutenção do sentido original, com uso em contextos que descrevem ações passadas de causar tédio ou de sentir tédio de forma prolongada.

Atualidade

O sentido original se mantém, mas o uso da forma 'aborreciamos' é menos frequente no discurso informal, sendo mais comum em registros formais, literários ou em contextos específicos onde a nuance de 'tédio profundo' é desejada.

No português brasileiro contemporâneo, o verbo 'aborrecer' é menos usado no dia a dia em comparação com verbos como 'chatear', 'incomodar', 'entediar'. A forma 'aborreciamos' soa um pouco arcaica para muitos falantes, embora gramaticalmente correta.

Primeiro registro

Século XIII

O verbo 'aborrecer' e suas conjugações, incluindo formas pretéritas como 'aborreciamos', começam a aparecer em textos em português a partir do século XIII, com a consolidação da língua.

Momentos culturais

Literatura Clássica

A forma 'aborreciamos' pode ser encontrada em obras literárias clássicas, descrevendo situações de tédio ou descontentamento em narrativas históricas ou ficcionais.

Música Popular

Embora menos comum que outros verbos, a raiz 'aborrecer' aparece em letras de música, mas a forma específica 'aborreciamos' é rara em canções populares recentes.

Vida emocional

Origem e Evolução

A palavra carrega um peso de negatividade, associado ao tédio, desgosto e aversão. O pretérito imperfeito 'aborreciamos' evoca uma sensação de um estado prolongado de enfado no passado.

Comparações culturais

Inglês: 'we bored' (forma mais comum e informal) ou 'we were boring' (se o sujeito causava tédio). Espanhol: 'aborrecíamos' (forma verbal equivalente e com sentido similar). Francês: 'nous nous ennuyions' (nós nos entediávamos). Alemão: 'wir langweilten uns' (nós nos entediávamos).

Relevância atual

Atualidade

A forma 'aborreciamos' é gramaticalmente correta, mas seu uso no português brasileiro contemporâneo é restrito a contextos formais, literários ou quando se deseja enfatizar um tédio profundo e prolongado no passado. No dia a dia, sinônimos mais leves e comuns são preferidos.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XIII - Deriva do latim 'aborrescere', que significa 'ter aversão', 'odiar', 'aborrecer-se'. O verbo 'aborrecer' entrou na língua portuguesa nesse período, com o sentido de causar enfado, tédio ou desgosto.

Evolução do Sentido e Uso

Idade Média ao Século XIX - O verbo 'aborrecer' manteve seu sentido principal de causar tédio, enfado ou desgosto. A forma 'aborreciamos' (1ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo) era usada para descrever ações contínuas ou habituais de causar tédio no passado.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XX e Atualidade - A palavra 'aborreciamos' continua sendo a forma correta para a 1ª pessoa do plural do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'aborrecer'. Seu uso é mais formal ou literário, pois no cotidiano o verbo 'aborrecer' é frequentemente substituído por sinônimos como 'chatear', 'entediar', 'incomodar'.

aborreciamos

Do latim 'aborrescere', significando 'aborrecer', 'detestar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas