aborrecieron
Do espanhol 'aborrecieron', pretérito perfeito do indicativo do verbo 'aborrecer'.
Origem
Deriva do latim 'abhorrescere', que significa 'afastar-se com horror', 'ter aversão', 'aborrecer'.
O verbo 'aborrecer' se desenvolve no espanhol medieval, com 'aborrecieron' sendo uma conjugação específica do pretérito perfeito simples.
Mudanças de sentido
Sentido de aversão intensa, repulsa, horror.
Evoluiu para significar tédio, enfado, fastio, descontentamento, ou aversão mais branda. A forma 'aborrecieron' em si não teve mudança de sentido, pois é uma forma verbal específica do espanhol.
Primeiro registro
Registros do verbo 'aborrecer' em textos em espanhol antigo.
A forma 'aborreceram' e o verbo em geral começam a aparecer em textos em português, influenciados pelo espanhol.
Momentos culturais
A forma 'aborrecieron' pode ser encontrada em obras literárias espanholas antigas.
O verbo 'aborrecer' e suas conjugações em português ('aborreceram') são recorrentes em obras de autores como Machado de Assis, retratando o tédio e o descontentamento social.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente mais próximo em sentido seria 'to be bored' (sentir tédio) ou 'to detest/abhor' (sentir aversão intensa). A forma verbal específica 'aborrecieron' não tem um correspondente direto em uma única palavra ou conjugação. Espanhol: 'Aborrecieron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo do verbo 'aborrecer', significando que eles sentiram aversão ou tédio. Francês: 'Ils ont détesté' (eles odiaram) ou 'Ils se sont ennuyés' (eles se entediaram).
Relevância atual
A forma 'aborrecieron' é reconhecida como espanhola e raramente usada no português brasileiro, exceto em contextos de estudo linguístico ou comparações entre as línguas ibéricas. O verbo 'aborrecer' em português ('aborreceram') mantém seu uso para expressar tédio ou aversão.
Origem e Formação em Espanhol
Século XIII - O verbo 'aborrecer' surge no espanhol a partir do latim 'abhorrescere', que significa 'afastar-se com horror', 'ter aversão'. A forma 'aborrecieron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo.
Entrada e Adaptação no Português
Séculos XVI-XVII - Com a colonização e a intensa troca cultural, o vocabulário espanhol, incluindo verbos como 'aborrecer', foi gradualmente incorporado ao português. A forma 'aborreceram' (em vez de 'aborrecieron') se estabelece como a conjugação padrão em português.
Uso Histórico em Português
Séculos XVIII-XIX - O verbo 'aborrecer' e suas conjugações, como 'aborreceram', são comuns na literatura e na fala cotidiana, referindo-se a sentir tédio, enfado ou aversão por algo ou alguém.
Uso Contemporâneo e Digital
Séculos XX-XXI - A palavra 'aborrecer' e suas formas conjugadas continuam em uso, mas a forma 'aborrecieron' é reconhecida como espanhola. No Brasil, 'aborreceram' é a forma correta. A palavra pode aparecer em contextos literários, em discussões sobre etimologia ou em comparações linguísticas.
Do espanhol 'aborrecieron', pretérito perfeito do indicativo do verbo 'aborrecer'.