aborrecieron

Do espanhol 'aborrecieron', pretérito perfeito do indicativo do verbo 'aborrecer'.

Origem

Latim

Deriva do latim 'abhorrescere', que significa 'afastar-se com horror', 'ter aversão', 'aborrecer'.

Espanhol Antigo

O verbo 'aborrecer' se desenvolve no espanhol medieval, com 'aborrecieron' sendo uma conjugação específica do pretérito perfeito simples.

Mudanças de sentido

Latim/Espanhol Antigo

Sentido de aversão intensa, repulsa, horror.

Português (séculos XVI-XXI)

Evoluiu para significar tédio, enfado, fastio, descontentamento, ou aversão mais branda. A forma 'aborrecieron' em si não teve mudança de sentido, pois é uma forma verbal específica do espanhol.

Primeiro registro

Século XIII (Espanhol)

Registros do verbo 'aborrecer' em textos em espanhol antigo.

Século XVI (Português)

A forma 'aborreceram' e o verbo em geral começam a aparecer em textos em português, influenciados pelo espanhol.

Momentos culturais

Literatura Clássica (Espanhola)

A forma 'aborrecieron' pode ser encontrada em obras literárias espanholas antigas.

Literatura Brasileira (Séculos XVIII-XIX)

O verbo 'aborrecer' e suas conjugações em português ('aborreceram') são recorrentes em obras de autores como Machado de Assis, retratando o tédio e o descontentamento social.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo em sentido seria 'to be bored' (sentir tédio) ou 'to detest/abhor' (sentir aversão intensa). A forma verbal específica 'aborrecieron' não tem um correspondente direto em uma única palavra ou conjugação. Espanhol: 'Aborrecieron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo do verbo 'aborrecer', significando que eles sentiram aversão ou tédio. Francês: 'Ils ont détesté' (eles odiaram) ou 'Ils se sont ennuyés' (eles se entediaram).

Relevância atual

A forma 'aborrecieron' é reconhecida como espanhola e raramente usada no português brasileiro, exceto em contextos de estudo linguístico ou comparações entre as línguas ibéricas. O verbo 'aborrecer' em português ('aborreceram') mantém seu uso para expressar tédio ou aversão.

Origem e Formação em Espanhol

Século XIII - O verbo 'aborrecer' surge no espanhol a partir do latim 'abhorrescere', que significa 'afastar-se com horror', 'ter aversão'. A forma 'aborrecieron' é a terceira pessoa do plural do pretérito perfeito simples do indicativo.

Entrada e Adaptação no Português

Séculos XVI-XVII - Com a colonização e a intensa troca cultural, o vocabulário espanhol, incluindo verbos como 'aborrecer', foi gradualmente incorporado ao português. A forma 'aborreceram' (em vez de 'aborrecieron') se estabelece como a conjugação padrão em português.

Uso Histórico em Português

Séculos XVIII-XIX - O verbo 'aborrecer' e suas conjugações, como 'aborreceram', são comuns na literatura e na fala cotidiana, referindo-se a sentir tédio, enfado ou aversão por algo ou alguém.

Uso Contemporâneo e Digital

Séculos XX-XXI - A palavra 'aborrecer' e suas formas conjugadas continuam em uso, mas a forma 'aborrecieron' é reconhecida como espanhola. No Brasil, 'aborreceram' é a forma correta. A palavra pode aparecer em contextos literários, em discussões sobre etimologia ou em comparações linguísticas.

aborrecieron

Do espanhol 'aborrecieron', pretérito perfeito do indicativo do verbo 'aborrecer'.

PalavrasConectando idiomas e culturas