aborrir
Do latim 'aborrescere'.
Origem
Do latim 'abhorrere', que significa 'afastar-se com horror', 'ter aversão'. Composto por 'ab-' (longe, afastado) e 'horrere' (arrepiar-se, ter horror).
Mudanças de sentido
O sentido de 'aborrecer' se consolida como 'causar tédio', 'entristecer', 'desgostar'.
Começa a ser substituído por sinônimos mais coloquiais como 'chatear', 'incomodar', 'irritar'. A forma 'aborrecer-se' (reflexiva) ganha popularidade para expressar o estado de estar entediado ou desgostoso.
Mantém o sentido original de causar tédio, desgosto ou tristeza, mas é menos usado em contextos informais no Brasil.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em galaico-português, com o sentido de sentir aversão ou desgosto.
Momentos culturais
Presente em obras literárias de Camões e outros autores clássicos, onde o sentido de tédio e desgosto é explorado.
O verbo e suas conjugações aparecem em letras de músicas, frequentemente em contextos de desilusão amorosa ou cansaço da vida.
Vida emocional
Associado a sentimentos de tédio, melancolia, desgosto, tristeza e aversão. A forma reflexiva 'aborrecer-se' denota um estado de espírito negativo e passivo.
Vida digital
Menos comum em gírias e memes digitais, sendo frequentemente substituído por termos mais curtos e diretos como 'chateado' ou 'aff'.
Buscas online geralmente se referem à conjugação do verbo ou a sinônimos.
Representações
O verbo 'aborrecer' e suas conjugações são utilizados em diálogos para expressar tédio, frustração ou desgosto dos personagens, especialmente em situações cotidianas ou de conflito.
Comparações culturais
Inglês: 'to bore' (causar tédio), 'to annoy' (incomodar), 'to displease' (desagradar). Espanhol: 'aborrecer' (com sentido similar, mas também 'fastidiar', 'molestar'). Francês: 'ennuyer' (causar tédio), 'déplaire' (desagradar).
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'aborrecer' é um verbo que, embora compreendido, perdeu espaço no vocabulário informal para sinônimos mais diretos e coloquiais. Sua presença é mais notada em registros formais, literários e em contextos onde se deseja expressar um tédio ou desgosto mais profundo.
Origem Latina e Entrada no Português
Século XIII - do latim 'abhorrere', que significa 'afastar-se com horror', 'ter aversão', composto por 'ab-' (longe, afastado) e 'horrere' (arrepiar-se, ter horror). A palavra entrou no português arcaico com o sentido de sentir aversão, repugnância ou desgosto.
Evolução do Sentido e Uso
Idade Média e Renascimento - o sentido de 'aborrecer' se consolida como 'causar tédio', 'entristecer', 'desgostar'. O uso se mantém formal e literário. Século XIX e XX - a palavra continua em uso, mas começa a ser substituída por sinônimos mais coloquiais como 'chatear', 'incomodar', 'irritar'. A forma 'aborrecer-se' (reflexiva) ganha popularidade para expressar o estado de estar entediado ou desgostoso.
Uso Contemporâneo no Brasil
Atualidade - 'Aborrecer' é um verbo ainda em uso no português brasileiro, embora menos frequente em conversas informais, onde sinônimos como 'chatear', 'incomodar', 'irritar', 'entristecer' ou 'desgostar' são preferidos. A forma 'aborreço' é a conjugação mais comum e reconhecida. O verbo mantém seu sentido original de causar tédio, desgosto ou tristeza.
Do latim 'aborrescere'.