abrigaarem-se
Derivado do verbo 'abrigar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Abrigar' vem do latim 'ad-' (a, para) + 'briga' (luta, refúgio).
Origem
Do latim 'abrigare', que significa proteger, cobrir, dar abrigo. A forma 'abrigaarem-se' é a terceira pessoa do plural do futuro do subjuntivo do verbo 'abrigar-se'.
Mudanças de sentido
Sentido primário de proteção física contra elementos ou perigos.
Expansão para proteção contra adversidades emocionais, sociais ou morais.
O sentido de refúgio se estende para além do físico, abrangendo a busca por segurança psicológica, amparo em situações difíceis ou a proteção de um grupo contra ameaças externas.
Primeiro registro
Registros em textos medievais em galaico-português, com o sentido de encontrar refúgio ou proteção.
Momentos culturais
Presente em obras literárias que descrevem jornadas, perigos e a busca por segurança, como em romances de cavalaria ou narrativas de viagens.
Utilizado em letras de canções que abordam temas de refúgio, acolhimento ou a busca por um lugar seguro.
Conflitos sociais
Associado a discussões sobre refugiados, imigrantes e a necessidade de abrigos e proteção para populações em situação de vulnerabilidade.
Vida emocional
Evoca sentimentos de segurança, alívio, proteção e pertencimento.
Pode também carregar a conotação de fuga ou de uma situação de desamparo que exige busca por refúgio.
Vida digital
Menos comum em gírias digitais, mas aparece em contextos de notícias sobre migração, desastres naturais ou em discussões sobre segurança e bem-estar.
Pode ser encontrado em fóruns e redes sociais discutindo a busca por 'lugares seguros' online ou offline.
Representações
Cenas de personagens buscando abrigo em tempestades, guerras ou fugindo de perigos, utilizando o verbo em diálogos ou narrações.
Personagens que precisam 'abrigaarem-se' em casas de amigos ou em locais improvisados devido a conflitos familiares, perseguições ou dificuldades financeiras.
Comparações culturais
Inglês: 'to take shelter', 'to seek refuge', 'to find shelter'. Espanhol: 'refugiarse', 'ponerse a cubierto', 'buscar cobijo'. O conceito de buscar abrigo é universal, mas a forma verbal específica varia.
Francês: 'se réfugier', 's'abriter'. Italiano: 'rifugiarsi', 'mettersi al riparo'. O sentido é similar, com variações na conjugação e no uso de preposições.
Relevância atual
Mantém sua relevância em discussões sobre direitos humanos, crises humanitárias, migrações e a necessidade de proteção para grupos vulneráveis. É um termo que evoca a ideia fundamental de segurança e acolhimento.
Origem Latina e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'abrigare', que significa proteger, cobrir, dar abrigo. O verbo 'abrigaarem-se' surge como uma forma reflexiva, indicando o ato de buscar ou encontrar proteção para si.
Evolução no Português
Idade Média a Século XIX - O verbo se consolida no vocabulário português, mantendo seu sentido primário de buscar refúgio ou proteção, seja física (contra intempéries, perigos) ou, metaforicamente, contra adversidades emocionais ou sociais.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX e Atualidade - O verbo 'abrigaarem-se' continua em uso, especialmente em contextos que envolvem segurança, acolhimento e refúgio. Ganha nuances em discussões sobre migração, direitos humanos e proteção ambiental.
Derivado do verbo 'abrigar' com o pronome reflexivo 'se'. 'Abrigar' vem do latim 'ad-' (a, para) + 'briga' (luta, refúgio).