Palavras

acabar-com-a-paciencia

Composição de verbos e preposições, com sentido idiomático.

Origem

Séculos XVI-XVII

Formada pela junção do verbo 'acabar' (latim 'acabare': dar fim, concluir) e o substantivo 'paciência' (latim 'patientia': sofrimento, tolerância). O sentido inicial é literal: esgotar a capacidade de tolerar.

Mudanças de sentido

Séculos XVIII-XIX

Consolidação do sentido figurado: irritar profundamente, levar ao limite da tolerância.

Séculos XX-XXI

Manutenção do sentido original, com adição de nuances humorísticas e de desabafo na cultura digital.

Primeiro registro

Século XVIII

Registros em obras literárias e documentos que indicam o uso corrente da expressão em contextos de irritação e impaciência. (Referência: corpus_literario_brasileiro_secXVIII.txt)

Momentos culturais

Século XX

Presença frequente em diálogos de novelas e filmes brasileiros, retratando conflitos interpessoais e situações cômicas de exasperação. (Referência: corpus_novelas_tv_brasileira.txt)

Anos 2000 - Atualidade

Popularização em tirinhas, memes e vídeos virais na internet, associada a comportamentos irritantes do cotidiano. (Referência: corpus_memes_internet.txt)

Vida emocional

Contemporâneo

Associada a sentimentos de frustração, raiva contida, exaustão e, por vezes, humor negro diante de situações repetitivas ou absurdas.

Vida digital

Anos 2010 - Atualidade

Alta frequência em redes sociais como Twitter e Instagram, utilizada em legendas, comentários e hashtags para expressar irritação. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)

Anos 2010 - Atualidade

Viralização de memes e vídeos curtos que exemplificam situações que 'acabam com a paciência', muitas vezes com tom exagerado e cômico.

Representações

Século XX - Atualidade

Comum em personagens de comédia e drama em novelas, filmes e séries brasileiras, onde a perda da paciência é um gatilho para conflitos ou alívio cômico.

Comparações culturais

Contemporâneo

Inglês: 'to drive someone crazy', 'to get on someone's nerves', 'to lose one's patience'. Espanhol: 'sacar de quicio', 'agotar la paciencia', 'poner de los nervios'. Francês: 'rendre fou', 'épuiser la patience de quelqu'un'. A expressão brasileira é direta e enfática, focando no esgotamento da capacidade de tolerância.

Relevância atual

Atualidade

A expressão mantém sua força e aplicabilidade no português brasileiro contemporâneo, sendo uma forma vívida e comum de descrever a experiência humana de ser levado ao limite da tolerância em diversas situações do cotidiano, do trabalho e das interações sociais.

Formação da Expressão

Séculos XVI-XVII — A expressão 'acabar com a paciência' começa a se formar a partir da junção do verbo 'acabar' (do latim 'acabare', dar fim, concluir) com o substantivo 'paciência' (do latim 'patientia', sofrimento, tolerância). O sentido inicial é literal: esgotar a capacidade de tolerar algo.

Consolidação do Sentido Figurado

Séculos XVIII-XIX — A expressão se consolida no uso coloquial e literário com o sentido figurado de irritar profundamente, levar ao limite da tolerância. Começa a aparecer em textos que retratam situações cotidianas de frustração.

Uso Contemporâneo e Digital

Séculos XX-XXI — A expressão 'acabar com a paciência' é amplamente utilizada no português brasileiro, mantendo seu sentido original de irritação extrema. Ganha novas nuances com a cultura digital, sendo usada em memes, redes sociais e em contextos de humor e desabafo.

acabar-com-a-paciencia

Composição de verbos e preposições, com sentido idiomático.

PalavrasConectando idiomas e culturas