acabarem-com
Forma verbal do infinitivo pessoal flexionado do verbo 'acabar' (do latim 'acabare') + preposição 'com' (do latim 'cum').
Origem
Deriva do verbo latino 'acabare', que significa 'terminar', 'concluir', 'dar fim'. A adição da preposição 'com' (do latim 'cum') intensifica a ideia de finalização completa, de atingir o fim de algo.
A locução verbal 'acabar com' surge no português como uma forma de expressar a ação de pôr fim a algo de maneira definitiva, muitas vezes com um sentido de destruição ou extermínio.
Mudanças de sentido
Sentido literal de destruir, matar, aniquilar. Ex: 'acabar com o inimigo'.
Expansão para o sentido de arruinar, estragar, esgotar. Ex: 'acabar com as economias', 'acabar com a reputação'.
Uso figurado e coloquial para expressar exaustão, irritação ou fim de algo de forma não literal. Ex: 'Isso vai acabar comigo!', 'Acabaram com a minha paciência.', 'Acabou com a festa!'.
Primeiro registro
Registros em crônicas e documentos da época que indicam o uso da locução verbal com sentido de finalização e destruição.
Momentos culturais
Presente em obras literárias para descrever batalhas, mortes e o fim de impérios, com forte carga dramática.
Utilizada em letras de músicas para expressar desilusão amorosa, fim de relacionamentos ou críticas sociais. Ex: 'Acabou, chorare, agora é tarde demais'.
Comum em diálogos de filmes e novelas para denotar conflitos, ameaças ou o clímax de uma situação.
Conflitos sociais
Usado em relatos de guerras, revoltas e extermínio de populações indígenas e escravizadas, refletindo a violência da época.
Pode ter sido empregado em discursos ou relatos para descrever a repressão e o fim de movimentos sociais ou de opositores políticos.
Vida emocional
Associada a sentimentos de finalidade, perda, destruição, mas também de resolução e conclusão.
Carrega um peso de exaustão, frustração, cansaço, mas também pode ser usada com humor para descrever situações cotidianas irritantes.
Vida digital
Presente em memes e posts de redes sociais para expressar desânimo, fim de algo esperado ou uma situação cômica de desespero. Ex: 'Acabou o dinheiro!', 'Acabou a bateria do celular'.
Frequentemente abreviada ou adaptada em contextos informais online, como em chats e fóruns.
Representações
Usada em diálogos para criar tensão, indicar o fim de um relacionamento ou a resolução de um conflito.
Empregado para descrever o desfecho de batalhas ou o fim de vilões.
Comparações culturais
Inglês: 'to end', 'to finish', 'to put an end to', 'to do away with'. Espanhol: 'acabar con', 'terminar con', 'poner fin a'. O uso de 'acabar com' no português brasileiro tem uma força e uma conotação de finalização muitas vezes mais enfática e dramática do que seus equivalentes em inglês, aproximando-se mais do espanhol em termos de expressividade. O francês 'en finir avec' também carrega um peso similar.
Relevância atual
A locução 'acabar com' mantém sua dualidade: pode indicar o fim literal e definitivo de algo, mas é amplamente utilizada no cotidiano brasileiro para expressar exaustão, frustração ou o término de situações de forma coloquial e, por vezes, humorística. Sua presença é forte na linguagem falada e escrita informal.
Origem e Formação no Português
Século XVI - Formação a partir do verbo 'acabar' (do latim 'acabare') e a preposição 'com'. Inicialmente, 'acabar com' indicava o fim de algo de forma mais literal.
Evolução do Sentido e Uso
Séculos XVII-XIX - Consolidação do uso para indicar destruição, extermínio ou finalização completa de algo ou alguém. Ganha conotação de violência e irreversibilidade.
Uso Figurado e Contemporâneo
Século XX-XXI - Expansão para usos figurados, como 'acabar com a paciência', 'acabar com a festa'. Incorporação de nuances de frustração, cansaço e desânimo. Uso em gírias e expressões informais.
Forma verbal do infinitivo pessoal flexionado do verbo 'acabar' (do latim 'acabare') + preposição 'com' (do latim 'cum').