acalmandose
Derivado do verbo 'acalmar' com a adição incorreta do pronome reflexivo 'se' e da terminação verbal.
Origem
Do latim 'acalmāre', que significa 'tornar calmo', 'tranquilizar'. A forma 'acalmandose' é uma aglutinação incorreta do verbo 'acalmar' com o pronome reflexivo 'se' e o gerúndio '-ndo'.
Mudanças de sentido
A palavra 'acalmandose' não possui um sentido próprio distinto de 'acalmar-se' ou 'se acalmando'. Sua existência se dá primariamente como um desvio gramatical da forma correta.
A persistência de 'acalmandose' reflete a tendência de aglutinação de pronomes em algumas variedades do português, embora seja considerada incorreta na norma culta. O sentido pretendido é sempre o de 'tornar-se calmo' ou 'estar se tornando calmo'.
Primeiro registro
Registros informais e não padronizados em correspondências, diários e textos literários que refletem a fala popular ou erros de escrita. A documentação formal de erros gramaticais é rara antes do século XX.
Vida digital
A forma 'acalmandose' aparece com frequência em buscas online, comentários em redes sociais, fóruns e mensagens de texto, indicando seu uso como um erro comum de digitação ou gramática informal.
Pode ser encontrada em memes ou posts humorísticos que brincam com erros de português.
Ferramentas de correção ortográfica e gramatical frequentemente sinalizam 'acalmandose' como um erro, sugerindo a forma correta 'acalmar-se' ou 'se acalmando'.
Comparações culturais
Inglês: A construção 'acalmandose' não tem paralelo direto em inglês, onde a forma correta seria 'calming down' ou 'calming oneself'. Erros similares em inglês poderiam envolver a aglutinação incorreta de verbos com pronomes, como 'calmdowng' ou 'calminghimself'.
Espanhol: Em espanhol, a forma correta é 'calmándose' (com o pronome 'se' após o gerúndio). Um erro análogo em espanhol seria a aglutinação incorreta, como 'calmandoese' ou 'se calmandoese'.
Francês: A forma correta em francês é 's'apaisant' ou 'se calmant'. Um erro similar poderia ser a aglutinação incorreta de pronomes, como 's'apaisantse'.
Relevância atual
A relevância de 'acalmandose' reside em seu status como um erro gramatical persistente no português brasileiro, refletindo a dinâmica entre a norma culta e o uso informal, especialmente no ambiente digital. É um marcador de desvios linguísticos comuns.
Origem Latina e Formação
Século XVI - Deriva do verbo latino 'acalmāre', que significa 'tornar calmo', 'tranquilizar'. A forma 'acalmandose' é uma aglutinação incorreta do verbo 'acalmar' com o pronome reflexivo 'se' e o gerúndio '-ndo', resultando em uma construção gramaticalmente inadequada em português padrão.
Entrada e Uso no Português
Séculos XVI-XIX - O verbo 'acalmar' e suas conjugações entram no vocabulário português. A forma 'acalmandose' surge como um erro comum de aglutinação, especialmente em contextos informais ou de aprendizado da língua, onde a junção de verbos com pronomes reflexivos pode gerar confusão.
Uso Contemporâneo e Digital
Século XX - Atualidade - A forma 'acalmandose' persiste como um erro recorrente, frequentemente encontrado em textos informais, redes sociais e em falantes não nativos ou com menor domínio da norma culta. É um exemplo de 'aportuguesamento' ou aglutinação informal de pronomes reflexivos.
Derivado do verbo 'acalmar' com a adição incorreta do pronome reflexivo 'se' e da terminação verbal.