acendrar
Forma verbal de 'acendrar'.
Origem
Do latim 'accendere', que significa 'acender', 'inflamar', 'iluminar'. Deriva de 'ad' (a, para) + 'candere' (brilhar, ser branco).
Mudanças de sentido
Sentido literal: 'tornar brando como ferro aquecido ao fogo', 'amolecer pelo calor'.
Desenvolvimento do sentido figurado: 'avivar', 'estimular', 'dar ânimo', especialmente em contextos de paixão, coragem ou fé. O sentido literal de 'tornar brando' perde força.
Substituição por sinônimos mais comuns como 'acender', 'inflamar', 'estimular', 'avivar', 'encorajar'. O uso de 'acendrar' torna-se restrito a contextos literários ou arcaizantes.
A palavra 'acendrar' carrega uma conotação de um processo mais profundo e gradual de aquecimento e fortalecimento, diferente do 'acender' que pode ser mais instantâneo. No entanto, a preferência por verbos mais diretos e de uso corrente levou ao declínio de 'acendrar'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos da época, com o sentido de 'amolecer pelo calor' ou 'tornar brando'.
Momentos culturais
Presença em obras literárias barrocas, onde o sentido figurado de 'inflamar a alma' ou 'estimular a fé' pode ser encontrado.
Uso em poesia romântica para descrever a exaltação de sentimentos ou a coragem.
Comparações culturais
Inglês: O verbo 'to temper' (no sentido de endurecer ou amolecer metais) tem uma raiz etimológica diferente, mas compartilha a ideia de processamento de materiais. O sentido figurado de 'acender' ou 'inflamar' é coberto por 'to kindle', 'to ignite', 'to inflame'. Espanhol: O verbo 'acendrar' existe no espanhol com o mesmo sentido original de 'acendrar metales' (tornar brando o metal pelo calor), e também com o sentido figurado de 'acendrar el ánimo' (avivar o ânimo). O português brasileiro moderno tende a usar 'acender' ou 'avivar' em vez de 'acendrar'.
Relevância atual
Baixa relevância no uso corrente do português brasileiro. A palavra é considerada arcaica ou de uso restrito a contextos literários e acadêmicos. Sinônimos como 'acender', 'inflamar', 'estimular' e 'avivar' são preferidos na comunicação cotidiana.
Origem Etimológica
Século XV — do latim 'accendere', que significa 'acender', 'inflamar', 'iluminar'. Deriva de 'ad' (a, para) + 'candere' (brilhar, ser branco).
Entrada na Língua Portuguesa
Século XVI — A palavra 'acendrar' surge em textos portugueses, inicialmente com o sentido literal de 'tornar brando como ferro aquecido ao fogo', ou seja, 'amolecer pelo calor'.
Evolução do Sentido
Séculos XVII-XIX — O sentido figurado começa a se desenvolver, associando 'acendrar' a 'avivar', 'estimular', 'dar ânimo', especialmente em contextos de paixão, coragem ou fé. O sentido de 'tornar brando' perde força.
Uso Contemporâneo
Século XX-Atualidade — O verbo 'acendrar' é raramente usado no português brasileiro contemporâneo, sendo substituído por sinônimos como 'acender', 'inflamar', 'estimular', 'avivar', 'encorajar'. Seu uso é mais comum em textos literários ou com intenção arcaizante.
Forma verbal de 'acendrar'.