acordareis
Do latim 'acordare', que significa 'fazer soar o coração'.
Origem
Do latim 'acordare', que significa 'trazer ao coração', 'harmonizar', 'concordar'. O radical 'cor' (coração) sugere uma concordância íntima ou uma resolução que vem de dentro.
Mudanças de sentido
Principalmente 'harmonizar', 'concordar', 'trazer ao coração'.
Despertar (físico e mental), perceber, dar-se conta, entrar em acordo.
O sentido de 'entrar em acordo' é o mais persistente, mas a forma 'acordareis' é rara. O sentido de 'despertar' é mais comum com o verbo 'acordar' em outras conjugações. A forma específica 'acordareis' carrega um peso de formalidade e antiguidade.
A evolução do português brasileiro, com a predominância do pronome 'você' e a consequente conjugação na terceira pessoa, levou à obsolescência de formas verbais que dependem do pronome 'vós', como 'acordareis'. O sentido de 'acordar' (despertar) é amplamente utilizado, mas a forma 'acordareis' soaria anacrônica na maioria das situações.
Primeiro registro
Registros de textos em português antigo e medieval já apresentam o verbo 'acordar' e suas conjugações, incluindo formas que poderiam ser adaptadas para 'acordareis' em contextos específicos de uso de 'vós'.
Momentos culturais
A forma 'acordareis' pode ser encontrada em obras literárias que buscam emular ou referenciar o português mais antigo ou em textos com forte influência religiosa, como sermões ou hinos.
Em corais e hinos sacros, a forma 'acordareis' pode aparecer em traduções ou composições que mantêm uma linguagem mais tradicional.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente mais próximo em termos de tempo verbal e pessoa seria 'you will agree' ou 'you will awaken', mas a forma arcaica 'ye shall agree' ou 'ye shall awaken' seria mais análoga à raridade de 'acordareis'. Espanhol: 'acordaréis' (futuro simples do indicativo, segunda pessoa do plural - vosotros), que também é uma forma menos comum no espanhol falado na América Latina, onde 'ustedes' (com conjugação na terceira pessoa) predomina. Francês: 'vous vous accorderez' ou 'vous vous réveillerez' (futuro simples do indicativo, segunda pessoa do plural - vous), onde 'vous' pode ser formal ou plural, e a forma é amplamente utilizada. Italiano: 'accorderete' (futuro semplice dell'indicativo, seconda persona plurale - voi), também menos comum no uso coloquial moderno, onde 'voi' é frequentemente substituído por 'loro' (com conjugação na terceira pessoa) ou 'voi' é usado de forma mais formal.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'acordareis' possui relevância quase nula no uso cotidiano. Sua presença é restrita a estudos linguísticos, análises literárias de textos antigos ou em contextos de recriação histórica e linguística. O sentido de 'entrar em acordo' é veiculado por 'vocês vão acordar', 'nós vamos acordar', ou 'eles vão acordar', dependendo do contexto.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'acordare', que significa 'trazer ao coração', 'harmonizar', 'concordar'. A forma 'acordareis' é uma conjugação verbal específica do futuro do presente do indicativo, segunda pessoa do plural (vós), indicando uma ação que ocorrerá no futuro.
Evolução no Português
Idade Média - Século XIX - A palavra 'acordar' e suas conjugações, como 'acordareis', já estavam estabelecidas no vocabulário português, com os sentidos de despertar físico e mental, e de entrar em acordo. O uso de 'vós' (e, consequentemente, 'acordareis') era comum na linguagem formal e literária.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XX - Atualidade - A forma 'acordareis' é raramente utilizada na fala cotidiana do português brasileiro, sendo considerada arcaica ou excessivamente formal. Seu uso é restrito a contextos literários, religiosos ou em citações que buscam um tom solene ou histórico. O sentido de 'entrar em acordo' é mais comum, mas também expresso por outras formas verbais.
Do latim 'acordare', que significa 'fazer soar o coração'.