acostadas
Particípio feminino plural de 'acostar', verbo derivado do latim 'accostare', que significa 'estar ao lado'.
Origem
Do latim 'acostare', verbo que significa 'encostar', 'aproximar'. O radical 'costa' refere-se à lateral do corpo, implicando proximidade. 'Acostada' é o particípio passado feminino de 'acostare'.
Mudanças de sentido
Sentido primariamente literal: encostada, próxima fisicamente. Ex: 'A nau estava acostada ao cais'.
Manutenção do sentido literal. Possível uso metafórico incipiente para familiaridade, mas o verbo 'acostumar' é mais proeminente para este sentido.
Predominância do sentido literal. O uso figurado é raro e menos idiomático que o verbo 'acostumar'.
No português brasileiro contemporâneo, 'acostada' é amplamente utilizada para descrever a posição de embarcações em portos ou margens ('O barco estava acostado'), ou de objetos e pessoas em proximidade física. O sentido de 'estar habituado' ou 'acostumado' é quase exclusivamente veiculado pelo verbo 'acostumar' e seus derivados, não pelo particípio 'acostada'.
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses, frequentemente em crônicas, documentos notariais e literatura, descrevendo proximidade física ou ancoragem de embarcações. (Referência: Corpus de Textos Medievais Portugueses)
Momentos culturais
A palavra é recorrente em obras literárias que retratam a vida no mar e em portos, como em romances de aventura e relatos de viagem, onde a descrição de embarcações 'acostadas' é fundamental para a ambientação.
Termo técnico e comum na linguagem náutica para descrever o ato de atracar ou a condição de uma embarcação junto a um cais, píer ou outra embarcação.
Comparações culturais
Inglês: 'moored', 'berthed', 'docked' (para embarcações); 'next to', 'beside', 'against' (para proximidade geral). Espanhol: 'acostado/a' (com sentido similar de encostado/próximo, especialmente para embarcações e objetos), 'apegado/a' (mais para apego emocional ou físico). Francês: 'amarré' (para embarcações), 'à côté de', 'contre' (para proximidade geral). Italiano: 'ormeggiato/a' (para embarcações), 'accanto a', 'contro' (para proximidade geral).
Relevância atual
A palavra 'acostada' mantém sua relevância no português brasileiro, especialmente em contextos descritivos e técnicos, como na navegação e na descrição de paisagens portuárias. Seu uso é direto e sem ambiguidades significativas no cotidiano.
Origem Latina e Formação
Século XIII - Deriva do latim 'acostare', que significa 'encostar', 'aproximar'. O radical 'costa' remete à lateral do corpo, sugerindo proximidade física. A forma 'acostada' é o particípio passado feminino de 'acostar'.
Entrada e Uso Inicial no Português
Idade Média - A palavra 'acostada' entra no vocabulário português com seu sentido literal de algo que está junto, encostado ou próximo fisicamente. Usada em contextos descritivos de objetos, pessoas ou animais em proximidade.
Evolução e Ampliação de Sentido
Séculos XV-XVIII - O sentido literal se mantém, mas pode ser usado metaforicamente para indicar familiaridade ou hábito, embora menos comum que o verbo 'acostumar'. O particípio 'acostada' continua a descrever proximidade física.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XX - Atualidade - A palavra 'acostada' é predominantemente usada no seu sentido literal de proximidade física. É comum em descrições, especialmente em contextos náuticos (embarcações acostadas) ou em linguagem coloquial para indicar algo encostado ou próximo. O uso figurado é raro e menos idiomático que o verbo 'acostumar'.
Particípio feminino plural de 'acostar', verbo derivado do latim 'accostare', que significa 'estar ao lado'.