acostumar-se-com

Derivado do verbo 'acostumar' (do latim 'accommodare', adaptar) com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'com'.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim 'consuescere' (tornar-se familiar, habituar-se), com o prefixo 'a-' (intensificação/direção) e o radical 'costumar' (relacionado a 'costume', 'hábito'). A forma pronominal 'acostumar-se' é uma construção natural para expressar a ação reflexiva de se tornar habituado.

Mudanças de sentido

Formação do Português

O sentido primário de 'tornar-se familiar ou habituado' se mantém estável desde sua incorporação ao léxico português. A preposição 'com' se consolida como a regência mais comum para especificar aquilo a que se está se habituando.

Brasil Colônia e Império

A expressão era usada para descrever a adaptação de colonos a novas terras, costumes e populações locais, bem como a adaptação de escravizados a novas condições de trabalho e vida. 'Acostumar-se com' era fundamental para a sobrevivência e integração em um novo ambiente.

Em relatos de viajantes e documentos históricos, é comum encontrar o uso de 'acostumar-se com' para descrever a adaptação a climas, alimentos e costumes exóticos ou desafiadores.

Século XX e XXI

A expressão continua a ser central para descrever a adaptação a mudanças sociais, tecnológicas e urbanas. No Brasil, com a migração interna e a globalização, 'acostumar-se com' reflete a constante necessidade de se ajustar a novas realidades.

Em contextos de imigração e diversidade cultural no Brasil, 'acostumar-se com' pode envolver a adaptação a diferentes sotaques, culinárias e práticas sociais, sendo um marcador de integração ou dificuldade de adaptação.

Primeiro registro

Século XIV

Registros em textos medievais portugueses, como crônicas e documentos notariais, já atestam o uso do verbo 'acostumar' e suas formas pronominais, incluindo a regência com 'com'.

Momentos culturais

Literatura Brasileira

Presente em obras de Machado de Assis, Guimarães Rosa e Clarice Lispector, descrevendo a jornada de personagens em busca de adaptação a novos ambientes sociais ou psicológicos.

Música Popular Brasileira

A temática da adaptação e do 'acostumar-se com' é recorrente em letras de MPB, abordando a resiliência diante das adversidades da vida urbana ou rural.

Vida digital

Atualidade

A expressão é amplamente utilizada em redes sociais, fóruns e blogs para discutir a adaptação a novas tecnologias, tendências culturais e mudanças no mercado de trabalho. Frequentemente aparece em contextos de 'dicas de adaptação' ou relatos de experiências.

Internetês e Memes

Embora 'acostumar-se com' seja uma expressão formal, suas variações informais ou o conceito de adaptação são frequentemente retratados em memes sobre lidar com situações inusitadas ou mudanças drásticas.

Comparações culturais

Inglês: 'to get used to' ou 'to become accustomed to'. Espanhol: 'acostumbrarse a'. Ambas as línguas possuem construções verbais pronominais com sentido similar de habituação e adaptação, refletindo uma necessidade humana universal de se ajustar ao ambiente. O francês usa 's'habituer à'.

Relevância atual

Atualidade

A expressão 'acostumar-se com' permanece fundamental no português brasileiro para descrever o processo contínuo de adaptação em um mundo em rápida transformação. É uma palavra que encapsula a resiliência e a capacidade humana de se ajustar a novas realidades, sejam elas pessoais, sociais ou ambientais. Sua relevância se manifesta na necessidade de adaptação a novas tecnologias, mudanças climáticas, contextos sociais diversos e desafios cotidianos.

Origem Latina e Formação

Século XIII - Deriva do latim 'consuescere', que significa 'tornar-se familiar', 'habituar-se'. O verbo 'acostumar' surge em português a partir do latim vulgar, com o prefixo 'a-' indicando direção ou intensificação, e o radical 'costumar' relacionado a 'costume', 'hábito'. A forma pronominal 'acostumar-se' se consolida para indicar a ação de tornar-se habituado a algo.

Consolidação no Português

Séculos XIV-XVIII - A palavra 'acostumar' e sua forma pronominal 'acostumar-se' se estabelecem no vocabulário do português, sendo amplamente utilizada na literatura e na comunicação cotidiana para descrever o processo de adaptação a novas circunstâncias, lugares ou pessoas. O uso com a preposição 'com' ('acostumar-se com') torna-se a regência padrão para indicar o objeto da habituação.

Uso Moderno e Contemporâneo

Séculos XIX-Atualidade - 'Acostumar-se com' mantém seu sentido principal de adaptação e habituação. No Brasil, a expressão é ubíqua, presente em todos os registros linguísticos, desde a fala informal até textos formais. Ganha nuances com a expansão urbana e a diversidade cultural, refletindo a necessidade constante de adaptação a novos ambientes e modos de vida.

acostumar-se-com

Derivado do verbo 'acostumar' (do latim 'accommodare', adaptar) com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'com'.

PalavrasConectando idiomas e culturas