acostumarem-se
Do latim 'accommodare', com o pronome 'se'.
Origem
Deriva do verbo latino 'consuescere', que significa 'acostumar-se', 'tornar-se familiar'. O prefixo 'con-' intensifica a ideia de 'junto' ou 'completamente', e 'suescere' vem de 'suetus', particípio passado de 'suere', que significa 'costurar', 'unir', sugerindo a ideia de algo que se une ou se adapta firmemente. (corpus_etimologico_portugues.txt)
Mudanças de sentido
Sentido primário de tornar-se familiar, adaptar-se a algo ou alguém. (corpus_etimologico_portugues.txt)
O sentido de adaptação e familiarização se mantém. A forma pronominal 'acostumar-se' se estabelece como a mais frequente, indicando que o sujeito é o agente e o receptor da adaptação. (palavrasMeaningDB:id_acostumar_se)
O sentido permanece o mesmo: tornar-se familiar ou habituado a algo ou a alguém; adaptar-se. O uso é ubíquo e sem conotações negativas ou positivas intrínsecas, dependendo do contexto. (corpus_linguistico_brasileiro.txt)
Primeiro registro
Registros em textos medievais portugueses já apresentam o verbo 'acostumar' e suas formas pronominais, indicando sua consolidação na língua. (corpus_literatura_medieval.txt)
Momentos culturais
A palavra é recorrente em relatos de viajantes, cartas e obras literárias que descrevem a adaptação dos colonizadores e escravizados às novas condições ambientais e sociais do Brasil. (corpus_historia_brasil.txt)
Presente em canções populares e telenovelas, frequentemente associada a temas de mudança de vida, migração e adaptação a novas cidades ou relacionamentos. (corpus_musica_popular_brasileira.txt, corpus_telenovelas.txt)
Vida digital
Termo de busca comum em contextos de aprendizado, novas experiências e adaptação a ferramentas digitais. (dados_buscas_google.txt)
Utilizado em memes e posts sobre a dificuldade ou facilidade de se acostumar com algo novo, como um novo aplicativo, uma nova rotina ou um novo meme. (corpus_memes_internet.txt)
A expressão 'não me acostumo' ou 'nunca me acostumo' é comum para expressar estranhamento ou resistência a algo. (corpus_redes_sociais.txt)
Comparações culturais
Inglês: 'to get used to', 'to become accustomed to'. Espanhol: 'acostumbrarse'. Francês: 's'habituer'. Alemão: 'sich gewöhnen an'. O conceito de adaptação e familiarização é universal, mas a estrutura pronominal em português, espanhol e francês é notável. (corpus_linguistica_comparada.txt)
Relevância atual
O verbo 'acostumar-se' continua sendo fundamental para descrever processos de adaptação em um mundo em constante mudança, seja no âmbito pessoal, profissional ou social. Sua simplicidade e clareza garantem sua permanência no vocabulário. (corpus_linguistico_brasileiro.txt)
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do verbo latino 'consuescere', que significa 'acostumar-se', 'tornar-se familiar'. O prefixo 'con-' intensifica a ideia de 'junto' ou 'completamente', e 'suescere' vem de 'suetus', particípio passado de 'suere', que significa 'costurar', 'unir', sugerindo a ideia de algo que se une ou se adapta firmemente.
Formação no Português Medieval e Clássico
Séculos XIV-XVI - A forma 'acostumar' (sem o pronome) já existia. A adição do pronome reflexivo 'se' para formar 'acostumarem-se' reflete a tendência de verbos intransitivos ou transitivos diretos ganharem um sentido reflexivo ou pronominal em português, indicando que a ação recai sobre o sujeito. O uso se consolida na literatura clássica.
Evolução do Uso e Brasil Colônia/Império
Séculos XVII-XIX - O verbo 'acostumar-se' é amplamente utilizado na literatura e na comunicação cotidiana, refletindo a adaptação a novas terras, costumes e realidades no Brasil colonial e imperial. A forma é estável e comum.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XX e Atualidade - O verbo 'acostumar-se' mantém seu sentido original de adaptação e familiarização. É um verbo de uso corrente, presente em todos os registros da língua, desde a fala informal até a escrita formal. A forma pronominal é a mais comum.
Do latim 'accommodare', com o pronome 'se'.