acostumarmo-nos

Do latim 'accommodare', com o sentido de ajustar, adaptar.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar 'acostumar', que por sua vez se origina do latim clássico 'consuetudinare', significando 'tornar habitual', 'acostumar'.

Formação do Português

A forma pronominal 'acostumarmo-nos' é uma construção gramatical que se desenvolveu com a evolução do português, combinando o verbo 'acostumar' com o pronome oblíquo átono 'nos' em ênclise (após o verbo).

Mudanças de sentido

Latim Clássico

O sentido original de 'consuetudinare' era o de estabelecer um hábito ou costume, tornar algo familiar através da repetição.

Português Antigo e Moderno

O sentido de 'acostumar' permaneceu estável, referindo-se ao processo de adaptação, habituação ou familiarização com algo ou alguém. A forma 'acostumarmo-nos' especifica essa ação aplicada a um grupo ('nós').

Atualidade

O significado central de adaptação e habituação se mantém. A palavra é usada em contextos que vão desde a adaptação a um novo ambiente físico até a familiarização com novas ideias ou situações sociais. → ver detalhes A forma 'acostumarmo-nos' carrega um tom mais formal e literário no Brasil contemporâneo, contrastando com a maior frequência da forma 'nos acostumarmos' na linguagem falada e informal.

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros em textos literários e documentos administrativos do português arcaico, indicando o uso consolidado do verbo e de suas formas pronominais. A forma exata 'acostumarmo-nos' pode ser encontrada em manuscritos dessa época.

Momentos culturais

Brasil Colonial

A adaptação dos colonos portugueses e africanos a um novo continente e a novas formas de vida era um processo constante, onde o verbo 'acostumar' e suas variações eram essenciais para descrever essa experiência. A forma 'acostumarmo-nos' seria usada em relatos formais ou literários sobre essa adaptação coletiva.

Literatura Brasileira

Autores como Machado de Assis, Guimarães Rosa e Clarice Lispector, em suas obras, utilizam a norma culta da língua, podendo empregar 'acostumarmo-nos' em contextos que exigem formalidade ou um estilo literário específico. → ver detalhes A escolha entre 'acostumarmo-nos' e 'nos acostumarmos' pode ser um marcador estilístico e de registro.

Vida digital

Atualidade

Em fóruns online, redes sociais e blogs, a forma 'nos acostumarmos' é esmagadoramente mais comum. 'Acostumarmo-nos' aparece em artigos acadêmicos, traduções de obras clássicas ou em discussões sobre gramática normativa. Buscas por 'acostumarmo-nos' geralmente levam a explicações gramaticais sobre a ênclise.

Comparações culturais

Geral

Inglês: 'to get used to it' (forma mais comum e informal), 'we accustomed ourselves' (mais formal, menos comum). Espanhol: 'acostumbrarnos' (forma pronominal reflexiva, equivalente direto). Francês: 'nous habituer' (verbo pronominal reflexivo). Alemão: 'uns gewöhnen' (verbo reflexivo).

Relevância atual

Atualidade

A relevância de 'acostumarmo-nos' no português brasileiro reside em sua função como marcador de formalidade e norma culta. Embora menos frequente na comunicação diária, sua compreensão é essencial para a leitura de textos literários, acadêmicos e para a escrita formal. A dicotomia entre 'acostumarmo-nos' e 'nos acostumarmos' ilustra a dinâmica entre a norma prescritiva e o uso real da língua no Brasil.

Origem Latina e Formação

Século XIII - O verbo 'acostumar' deriva do latim vulgar 'acostumar', que por sua vez vem do latim clássico 'consuetudinare', significando 'tornar habitual'. A forma pronominal 'acostumarmo-nos' é uma construção gramatical que se consolidou com o desenvolvimento do português.

Consolidação no Português

Séculos XIV-XVI - O verbo 'acostumar' e suas formas pronominais se estabelecem no vocabulário do português, tanto em Portugal quanto no Brasil colonial. O uso de 'acostumarmo-nos' reflete a influência do latim e a evolução gramatical da língua.

Uso no Brasil Colonial e Imperial

Séculos XVI-XIX - A forma 'acostumarmo-nos' é utilizada em documentos oficiais, literatura e correspondências, refletindo a adaptação dos colonos e da sociedade brasileira a novas realidades, costumes e ambientes. O pronome oblíquo átono 'nos' antes do verbo é característico da norma culta da época.

Modernização e Variação

Século XX - Com a modernização da gramática e a influência da fala coloquial, a próclise (pronome antes do verbo) torna-se mais comum no português brasileiro, levando a formas como 'nos acostumarmos'. No entanto, 'acostumarmo-nos' persiste na norma culta e em contextos formais.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XXI - 'Acostumarmo-nos' é uma forma gramaticalmente correta e utilizada em contextos formais, literários e acadêmicos no Brasil. No entanto, a forma 'nos acostumarmos' é predominante na fala cotidiana e em muitos registros escritos informais, refletindo a variação linguística brasileira.

acostumarmo-nos

Do latim 'accommodare', com o sentido de ajustar, adaptar.

PalavrasConectando idiomas e culturas