adelgacou

Do espanhol 'adelgazar', que por sua vez vem do latim 'ad' + 'delicatus'.

Origem

Latim

Do latim 'ad' (a) + 'delicatus' (delicado, fino).

Espanhol

Adaptado do verbo espanhol 'adelgazar', com o sentido de tornar magro, afinar.

Português

A forma 'adelgaçou' é a 3ª pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo do verbo 'adelgaçar'.

Mudanças de sentido

Séculos XVI-XIX

Principalmente literal: tornar-se magro, afinar, diminuir a espessura ou a intensidade.

Em textos antigos, 'adelgaçou' podia se referir tanto ao emagrecimento de uma pessoa quanto ao afinamento de um objeto ou à diminuição de uma substância. Ex: 'O corpo do doente adelgaçou com a febre.'

Século XX - Atualidade

Perda de uso no cotidiano brasileiro, substituído por sinônimos mais comuns.

No Brasil, o uso de 'adelgaçar' e suas conjugações, como 'adelgaçou', é considerado formal ou arcaico. O sentido literal de emagrecer é amplamente coberto por 'emagreceu', 'perdeu peso', 'ficou magro'. O sentido de afinar ou tornar sutil é coberto por 'afinpu', 'suavizou', 'diminuiu'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e literatura de viagem que descrevem costumes e observações no Brasil Colônia, com influência do português de Portugal.

Momentos culturais

Séculos XVI-XIX

Presença em obras literárias clássicas portuguesas e brasileiras iniciais, como em descrições de personagens ou paisagens.

Comparações culturais

Inglês: O equivalente mais próximo seria 'thinned' ou 'grew thin', do verbo 'to thin'. Espanhol: 'adelgazó', do verbo 'adelgazar', mantendo a mesma raiz e uso mais comum que em português. Francês: 'maigrit' (emagreceu) ou 's'amincit' (afinpu), do verbo 'amincir'. Italiano: 'si è assottigliato' (afinpu) ou 'è dimagrito' (emagreceu).

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'adelgaçou' tem relevância mínima no português brasileiro contemporâneo, sendo considerada arcaica ou de uso restrito a contextos muito formais ou literários específicos. Sua frequência em buscas e conversas é extremamente baixa.

Origem e Entrada no Português

Século XV/XVI — Derivado do verbo espanhol 'adelgazar' (tornar magro, afinar), que por sua vez vem do latim 'ad' (a) + 'delicatus' (delicado, fino). A forma 'adelgaçou' é a terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo.

Uso Histórico e Literário

Séculos XVI a XIX — Utilizado em textos literários e documentos para descrever o ato de emagrecer, afinar ou tornar algo mais sutil. O verbo 'adelgaçar' e suas conjugações, como 'adelgaçou', aparecem em descrições físicas e metafóricas.

Uso Contemporâneo no Brasil

Século XX e Atualidade — O verbo 'adelgaçar' e suas conjugações, incluindo 'adelgaçou', são raramente usados no português brasileiro coloquial. Preferem-se termos como 'emagreceu', 'afinpu', 'ficou magro'. A forma 'adelgaçou' soa arcaica ou excessivamente formal.

adelgacou

Do espanhol 'adelgazar', que por sua vez vem do latim 'ad' + 'delicatus'.

PalavrasConectando idiomas e culturas