admiraria-se
Do latim 'admirare', que significa 'olhar para', 'contemplar', 'maravilhar-se'.
Origem
Deriva do latim 'admirari', que significa 'olhar com espanto', 'maravilhar-se', 'admirar'. O prefixo 'ad-' indica direção ou intensidade, e 'mirari' remete à ideia de 'coisa maravilhosa' ou 'espanto'.
Mudanças de sentido
O sentido original era de 'olhar com espanto', 'maravilhar-se'.
O sentido se expandiu para incluir 'ter em alta estima', 'reverenciar', 'admirar-se de algo'.
Mantém os sentidos de 'maravilhar-se', 'ter alta estima', 'admirar-se de algo'. A forma 'admiraria-se' especificamente expressa uma ação condicional ou hipotética no passado: 'Se ele visse aquilo, admiraria-se'.
Primeiro registro
Embora a forma exata 'admiraria-se' seja uma construção gramatical que se consolidou com o tempo, o verbo 'admirar' e suas conjugações já aparecem em textos medievais portugueses, como as Cantigas de Santa Maria (século XIII), que utilizavam formas verbais similares.
Momentos culturais
A forma 'admiraria-se' é encontrada em obras literárias de autores como Camões, Machado de Assis e Eça de Queirós, onde é utilizada para expressar nuances de espanto, admiração ou surpresa em contextos narrativos.
Embora menos comum em letras de música popular contemporânea devido à preferência por estruturas mais diretas, a forma pode aparecer em canções que buscam um tom mais formal ou poético.
Vida emocional
A palavra 'admirar' e suas formas verbais carregam um peso emocional positivo, associado a sentimentos de encantamento, respeito, apreço e surpresa agradável. A forma 'admiraria-se' evoca uma situação hipotética que poderia gerar essa emoção.
Vida digital
A forma 'admiraria-se' é raramente usada em contextos digitais informais ou de alta frequência. Sua presença é mais notada em discussões sobre gramática, em textos acadêmicos ou em citações literárias online. Não há registros de viralizações ou memes associados diretamente a esta forma verbal específica.
Representações
Em novelas e filmes brasileiros, a forma 'admiraria-se' pode ser utilizada por personagens em diálogos que buscam um registro de linguagem mais formal, literário ou para expressar uma reação hipotética a um evento surpreendente.
Comparações culturais
Inglês: A estrutura equivalente seria 'would admire oneself' ou 'would be admired', dependendo do contexto. O uso do pronome reflexivo 'oneself' é comum. Espanhol: A forma seria 'se admiraría', que é uma construção muito similar à do português, com o pronome reflexivo 'se' antes do verbo no futuro do pretérito. Francês: 's'admirerait'.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'admiraria-se' é uma forma verbal gramaticalmente correta, mas de uso restrito a contextos formais, literários ou acadêmicos. Sua função é expressar uma ação condicional ou hipotética no passado, indicando o que alguém sentiria ou faria sob certas circunstâncias que não ocorreram. É um marcador de polidez e formalidade na comunicação escrita e falada.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'admirar' tem origem no latim 'admirari', composto por 'ad' (a, para) e 'mirari' (olhar com espanto, maravilhar-se). A forma 'admiraria-se' é uma construção gramatical que se consolidou com a evolução do português.
Consolidação no Português Medieval e Clássico
Séculos XIV a XVIII - A forma verbal 'admiraria-se' (ou suas variantes sem o pronome, como 'admiraria') já existia e era utilizada na literatura e na fala culta, refletindo a estrutura gramatical do português arcaico e clássico.
Uso no Português Brasileiro Moderno
Século XIX até a Atualidade - A forma 'admiraria-se' continua a ser gramaticalmente correta e utilizada no português brasileiro, especialmente em contextos formais, literários ou para expressar uma ação hipotética ou condicional no passado.
Do latim 'admirare', que significa 'olhar para', 'contemplar', 'maravilhar-se'.