admirastes
Do latim 'admirare'.
Origem
Do latim *admirari*, composto por 'ad-' (para, em direção a) e 'mirari' (olhar, maravilhar-se), relacionado a 'mirus' (maravilhoso). O sentido original é 'olhar para algo com espanto ou maravilha'.
Mudanças de sentido
Contemplar com espanto, maravilhar-se.
Manutenção do sentido de maravilhar-se, mas também introdução de 'ter em alta estima', 'apreciar'.
Predominância dos sentidos de 'ter em alta estima', 'apreciar', 'elogiar', 'causar espanto ou admiração'.
Primeiro registro
Registros em textos literários e documentos da época, onde o verbo 'admirar' e suas conjugações, incluindo 'admirastes', começam a aparecer no português.
Momentos culturais
Presença em obras de Camões e outros autores, onde a forma 'admirastes' pode ser encontrada em contextos poéticos ou narrativos.
Uso em textos que refletem a norma culta da época, com a forma 'admirastes' sendo gramaticalmente esperada em contextos formais.
Vida emocional
A palavra 'admirar' carrega em si um sentimento de apreço, respeito e, por vezes, espanto positivo. A forma 'admirastes' evoca um passado onde essa expressão era mais comum, podendo trazer um tom de formalidade ou até de nostalgia.
Vida digital
A forma 'admirastes' raramente aparece em buscas diretas ou em conteúdos digitais informais. Em plataformas como redes sociais, o verbo 'admirar' é usado frequentemente, mas a conjugação 'admirastes' é incomum, sendo mais provável em citações de textos antigos ou em discussões sobre gramática.
Comparações culturais
Inglês: O equivalente mais próximo seria 'you admired' (pretérito perfeito do indicativo, segunda pessoa do plural). O verbo 'to admire' tem um sentido similar de apreciar ou ter respeito. Espanhol: 'admirasteis' (pretérito perfeito do indicativo, segunda pessoa do plural - vós) ou 'ustedes admiraron' (pretérito perfeito do indicativo, terceira pessoa do plural - vocês). O uso de 'admirastes' no português brasileiro é menos comum que o uso de formas equivalentes em espanhol para o plural informal ou formal, dependendo da região.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, a forma 'admirastes' é considerada arcaica ou formal demais para o uso coloquial. A tendência é o uso de 'vocês admiraram' ou, em contextos mais informais, a omissão do pronome e a conjugação verbal adequada. A palavra 'admirar' em si, no entanto, mantém sua relevância, sendo amplamente utilizada com seus significados de apreço e respeito.
Origem Etimológica e Latim Vulgar
Século XIII - Deriva do latim vulgar *admirare*, que por sua vez vem do latim clássico *admirari*, significando 'olhar para', 'contemplar com espanto', 'maravilhar-se'. O prefixo 'ad-' (para, em direção a) e 'mirari' (olhar, admirar-se, maravilhar-se), relacionado a 'mirus' (maravilhoso).
Entrada e Evolução no Português
Séculos XIV-XV - A palavra 'admirar' e suas conjugações, incluindo 'admirastes', entram no vocabulário português. Inicialmente, o sentido de 'olhar com espanto' ou 'maravilhar-se' era predominante. A forma 'admirastes' (segunda pessoa do plural, pretérito perfeito do indicativo) surge como uma conjugação padrão.
Uso Moderno e Brasileiro
Séculos XIX-XXI - O verbo 'admirar' mantém seus sentidos principais: 'ter em alta estima', 'apreciar', 'elogiar', 'causar espanto ou admiração'. A forma 'admirastes' continua sendo a conjugação correta para o pretérito perfeito do indicativo, segunda pessoa do plural, embora seu uso seja menos frequente na fala coloquial brasileira em favor de outras construções ou formas verbais.
Atualidade e Contexto Brasileiro
Atualidade - A forma 'admirastes' é gramaticalmente correta, mas raramente utilizada na comunicação oral informal no Brasil. Em contextos formais, literários ou em discursos que buscam um tom mais elevado ou arcaizante, pode aparecer. O uso mais comum para expressar a ideia de 'vocês admiraram' seria através de outras construções ou tempos verbais.
Do latim 'admirare'.