Palavras

admirou-se

Do latim 'admirare', com o pronome reflexivo 'se'.

Origem

Latim

Do verbo latino 'admirari', composto por 'ad' (para, a) e 'mirari' (olhar, contemplar, maravilhar-se). O sentido original é o de dirigir o olhar para algo com espanto ou admiração.

Mudanças de sentido

Latim Medieval

Expressava espanto, veneração ou surpresa diante do extraordinário.

Português Moderno

Mantém o sentido de espanto e admiração, mas pode ser usado de forma mais branda ou irônica.

Em alguns contextos informais, 'admirou-se' pode ser usado com um tom de sarcasmo ou para indicar uma surpresa exagerada, quase cínica, sobre algo que não deveria ser surpreendente. Ex: 'Ele adimrou-se da falta de pontualidade do colega, como se fosse a primeira vez.'

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais em galaico-português, como as Cantigas de Santa Maria, onde o verbo 'admirar' e suas formas conjugadas já aparecem com o sentido de maravilhar-se.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa

Presente em obras de Camões, onde 'admirou-se' descreve reações a feitos épicos ou paisagens grandiosas.

Romantismo Brasileiro

Utilizado para descrever a admiração dos personagens pela natureza exuberante ou por eventos dramáticos.

Literatura Contemporânea

Ainda empregado, mas frequentemente em contraste com uma linguagem mais coloquial ou direta.

Vida emocional

Associada a sentimentos de espanto, reverência, surpresa, deslumbramento e, por vezes, incredulidade.

Vida digital

Menos comum em memes e viralizações diretas, mas o conceito de 'admirar-se' é frequentemente expresso em reações a vídeos de feitos impressionantes ou notícias chocantes.

Pode aparecer em legendas de posts em redes sociais para descrever reações a imagens ou vídeos.

Representações

Novelas e Filmes Brasileiros

Utilizado em diálogos para expressar a reação de personagens a eventos inesperados, revelações ou paisagens deslumbrantes.

Comparações culturais

Inglês: 'was amazed', 'was surprised', 'marveled'. Espanhol: 'se asombró', 'se maravilló', 'se admiró'. Francês: 's'émerveilla', 'fut étonné'. Italiano: 'si meravigliò', 'fu stupito'.

Relevância atual

O verbo 'admirou-se' continua a ser uma forma válida e expressiva no português brasileiro para descrever o ato de sentir admiração ou espanto. Sua relevância reside na capacidade de evocar uma emoção específica, embora possa ser substituído por termos mais coloquiais em contextos informais.

Origem Etimológica e Primeiros Usos

Século XIII - Deriva do latim 'admirari', que significa 'olhar para, maravilhar-se, admirar-se'. O verbo 'admirar' e suas formas conjugadas, como 'admirou-se', entram na língua portuguesa através do latim vulgar e do latim medieval.

Evolução de Sentido e Uso

Idade Média ao Século XVIII - O verbo 'admirar' e suas formas reflexivas como 'admirou-se' eram usados para expressar espanto, surpresa ou veneração diante de algo notável ou extraordinário. O sentido era mais próximo de 'ficar pasmo' ou 'maravilhar-se'.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XIX até a Atualidade - O verbo 'admirou-se' mantém seu sentido primário de espanto e admiração, mas seu uso pode variar em formalidade e intensidade. No português brasileiro, é comum em contextos literários, jornalísticos e na fala cotidiana, podendo ser substituído por sinônimos como 'ficou surpreso', 'espantou-se', 'maravilhou-se'.

admirou-se

Do latim 'admirare', com o pronome reflexivo 'se'.

PalavrasConectando idiomas e culturas