Palavras

admitiu-se

Do latim 'admittere'.

Origem

Latim

Deriva do verbo latino 'admittere', que significa 'permitir', 'aceitar', 'receber', 'deixar entrar'. A formação 'admitiu-se' é uma conjugação verbal com pronome oblíquo átono embutido, comum na morfologia portuguesa.

Mudanças de sentido

Latim/Português Arcaico

Sentido primário de 'permitir a entrada', 'aceitar algo ou alguém'.

Português Clássico/Moderno

Ampliação para 'reconhecer a verdade de algo', 'concordar com', 'dar por provado'.

Século XX/XXI (Brasil)

O sentido de 'aceitar' ou 'permitir' é o mais comum em contextos formais. Em linguagem informal, pode ser substituído por sinônimos mais diretos ou outras construções gramaticais.

Primeiro registro

Século XIV

Registros da entrada do verbo 'admitir' na língua portuguesa, com a conjugação 'admitiu-se' aparecendo em textos da época, como crônicas e documentos legais.

Momentos culturais

Literatura Clássica Portuguesa

Presença em obras literárias para denotar aceitação de fatos, personagens ou ideias, frequentemente em narrativas históricas ou jurídicas.

Imprensa e Documentos Oficiais (Brasil)

Uso recorrente em jornais, revistas e documentos governamentais para relatar eventos onde algo foi oficialmente aceito ou reconhecido.

Vida digital

Atualidade

A forma 'admitiu-se' é raramente usada em mídias sociais ou conversas informais online, sendo mais comum em artigos de notícias, blogs formais ou fóruns acadêmicos. A construção pode ser percebida como formal demais para o ambiente digital.

Comparações culturais

Inglês: 'It was admitted' (voz passiva). Espanhol: 'Se admitió' (voz passiva com 'se'). A estrutura em português 'admitiu-se' é diretamente paralela ao espanhol, enquanto o inglês utiliza uma construção passiva mais explícita.

Relevância atual

Brasil Contemporâneo

A relevância de 'admitiu-se' reside em seu uso em contextos formais e técnicos, como no direito, na academia e no jornalismo. Em conversas cotidianas, a tendência é a simplificação ou o uso de sinônimos como 'aceitou-se', 'permitiu-se', 'reconheceu-se'.

Formação do Verbo Admitir

Século XIV - O verbo 'admitir' entra na língua portuguesa, derivado do latim 'admittere' (permitir, aceitar, receber). A forma 'admitiu-se' surge como uma construção gramatical para expressar a terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo com o pronome reflexivo 'se'.

Uso Formal e Informal

Séculos XV - XIX - 'Admitiu-se' é amplamente utilizado em documentos formais, registros históricos e literatura para indicar que algo foi aceito, permitido ou reconhecido. O uso com 'se' reflexivo ou passivo é comum em contextos que evitam a pessoalidade.

Modernização Linguística e Brasil

Século XX - Brasil: Com a consolidação do português brasileiro, 'admitiu-se' mantém seu uso formal, mas também começa a aparecer em contextos mais coloquiais, embora a tendência seja o uso de construções mais diretas ou outras formas verbais em conversas informais. A forma 'se admitiu' é mais comum em algumas regiões.

Atualidade e Contexto Digital

Século XXI - Brasil: 'Admitiu-se' é predominantemente encontrado em textos formais, notícias, artigos acadêmicos e jurídicos. Em contextos informais e digitais, a construção pode soar um pouco arcaica ou excessivamente formal, com preferência por 'aceitou-se', 'permitiu-se' ou reestruturações da frase.

admitiu-se

Do latim 'admittere'.

PalavrasConectando idiomas e culturas