adoecestes
Derivado de 'doer' com o prefixo 'a-' e o sufixo '-ecer'.
Origem
Deriva do latim 'ad-aegrescere', que significa 'tornar-se doente', 'enfraquecer'. O prefixo 'ad-' indica direção ou intensificação, e 'aegrescere' é um verbo derivado de 'aeger', que significa 'doente'.
Mudanças de sentido
O sentido primário de 'tornar-se doente', 'perder a saúde' ou 'enfraquecer' permaneceu constante. A mudança reside na forma gramatical e no contexto de uso.
A forma 'adoecestes' em si não mudou de sentido, mas seu uso se tornou anacrônico, sendo associado a um registro linguístico formal e antigo, ou a um erro de conjugação para o falante moderno.
A forma verbal 'adoecestes' carrega consigo a marca do pronome 'vós', que foi amplamente substituído por 'vocês' no Brasil. Portanto, seu uso evoca um tempo em que a conjugação verbal era diferente e o pronome 'vós' era mais comum em determinados registros.
Primeiro registro
Registros de textos em português arcaico, como as cantigas galego-portuguesas e os primeiros documentos oficiais, já apresentavam conjugações verbais que incluíam a forma 'adoecestes' ou suas variantes.
Momentos culturais
A forma 'adoecestes' é encontrada em traduções da Bíblia para o português, como a de João Ferreira de Almeida, e em obras literárias de autores como Camões, onde o uso de 'vós' era padrão em certos contextos.
Comparações culturais
Inglês: A forma correspondente seria 'you (plural/formal) fell ill' ou 'you (plural/formal) became sick', utilizando o passado simples do verbo 'to fall' ou 'to become'. O pronome 'you' em inglês abrange tanto singular quanto plural, e a formalidade é marcada pelo contexto ou por pronomes adicionais, não por uma conjugação verbal específica como em 'adoecestes'. Espanhol: A forma correspondente seria 'vosotros enfermastes' (na Espanha) ou 'ustedes enfermaron' (na América Latina e em contextos mais formais na Espanha). Assim como no português, o espanhol possui uma distinção entre o plural informal ('vosotros') e o plural formal/latino-americano ('ustedes'), com conjugações verbais distintas. O uso de 'enfermastes' (segunda pessoa do plural) é análogo a 'adoecestes'.
Relevância atual
No português brasileiro contemporâneo, 'adoecestes' é uma forma verbal arcaica, raramente usada no dia a dia. Sua relevância se limita a contextos acadêmicos, literários, históricos ou de preservação linguística. O falante médio brasileiro reconheceria a forma, mas a consideraria incorreta ou antiquada para uso corrente, preferindo 'vocês adoeceram'.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'adoecer' deriva do latim 'ad-aegrescere', que significa 'tornar-se doente', 'enfraquecer'. A forma 'adoecestes' é uma conjugação do pretérito perfeito do indicativo, segunda pessoa do plural (vós), que remonta ao latim vulgar e se consolidou no português arcaico.
Consolidação no Português Arcaico e Clássico
Séculos XIV-XVIII - A forma 'adoecestes' era comum na conjugação verbal do português arcaico e clássico, utilizada em textos literários e documentos. O uso de 'vós' era mais frequente, especialmente em contextos formais ou literários.
Declínio do Uso de 'Vós' e Substituição
Séculos XIX-XX - Com a gradual substituição do pronome 'vós' pelo pronome 'vocês' (derivado de 'Vossa Mercê') no português brasileiro, a conjugação correspondente 'adoecestes' tornou-se arcaica e rara no uso cotidiano. O uso se restringiu a textos históricos, religiosos ou literários com intenção arcaizante.
Uso Contemporâneo e Contextos Específicos
Atualidade - A forma 'adoecestes' é raramente utilizada no português brasileiro contemporâneo. Seu emprego é quase exclusivo em contextos que buscam evocar um estilo antigo, como em citações bíblicas, textos literários de época ou em paródias. O uso coloquial e formal se dá por 'vocês adoeceram'.
Derivado de 'doer' com o prefixo 'a-' e o sufixo '-ecer'.