Palavras

afastar-se-de-novo

Combinação do verbo 'afastar-se' com o advérbio 'de novo'.

Origem

Séculos XII-XIII

Deriva do verbo 'afastar' (latim 'fastidire', desagradar, enfastiar) com o prefixo 'a-' (direção), o pronome reflexivo 'se' e a locução adverbial 'de novo' (latim 'de novo', outra vez).

Mudanças de sentido

Séculos XII-XVIII

Sentido primariamente literal: o ato de se distanciar novamente de um lugar, pessoa ou situação.

Séculos XIX-Atualidade

Manutenção do sentido literal, com possíveis conotações psicológicas em contextos de relacionamentos e autoconhecimento, indicando um ciclo de distanciamento e reaproximação.

Em contextos modernos, 'afastar-se de novo' pode descrever padrões comportamentais em relacionamentos, onde um indivíduo ou grupo repete um padrão de distanciamento após um período de proximidade, seja por motivos pessoais, sociais ou emocionais.

Primeiro registro

Séculos XIV-XV

Registros em crônicas e documentos administrativos da época, descrevendo ações de distanciamento físico ou social. (Referência: corpus_textos_arcaicos.txt)

Momentos culturais

Século XX

Presente em obras literárias e musicais que retratam relações humanas complexas e ciclos de afastamento e retorno. (Referência: literatura_brasileira_secXX.txt)

Atualidade

Utilizado em letras de música popular e em diálogos de novelas e séries para descrever dinâmicas de relacionamento. (Referência: corpus_musica_popular.txt)

Vida digital

Anos 2010-Atualidade

A expressão pode aparecer em posts de redes sociais, fóruns e comentários, muitas vezes em contextos de desabafo ou reflexão sobre relacionamentos. O advérbio 'denovo' (sem o espaço) é comum na escrita informal online. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)

Anos 2020

Pode ser parte de memes ou hashtags relacionadas a ciclos de término e reconciliação em relacionamentos. (Referência: corpus_memes_hashtags.txt)

Comparações culturais

Inglês: 'to move away again', 'to distance oneself again'. Espanhol: 'alejarse de nuevo', 'volver a alejarse'. Francês: 's'éloigner à nouveau'.

Relevância atual

Atualidade

A locução verbal 'afastar-se de novo' mantém sua relevância no português brasileiro como uma descrição direta de um ato repetido de distanciamento, aplicável tanto a contextos físicos quanto emocionais e sociais. Sua forma escrita informal 'denovo' é amplamente utilizada na comunicação digital.

Formação do Português

Séculos XII-XIII — Formação do português arcaico a partir do latim vulgar. O verbo 'afastar' surge da junção de 'a-' (direção) + 'fastus' (de 'fastidire', desagradar, enfastiar), indicando o ato de causar desagrado ou repulsa, levando ao distanciamento. O pronome 'se' indica a ação reflexiva ou recíproca. O advérbio 'de novo' (ou 'denovo') tem origem no latim 'de novo', significando 'de novo', 'outra vez'.

Consolidação Medieval e Moderna

Séculos XIV-XVIII — A expressão 'afastar-se de novo' consolida-se na língua como uma locução verbal com sentido literal de repetir um afastamento. O uso é comum em textos literários e administrativos, descrevendo ações concretas de distanciamento físico ou social.

Era Contemporânea e Digital

Séculos XIX-Atualidade — A locução verbal mantém seu sentido literal, mas ganha nuances em contextos psicológicos e relacionais. Na era digital, a expressão pode ser usada de forma mais informal, às vezes abreviada ou adaptada em gírias e memes, mas seu núcleo semântico permanece o mesmo.

afastar-se-de-novo

Combinação do verbo 'afastar-se' com o advérbio 'de novo'.

PalavrasConectando idiomas e culturas