afastar-se-de-novo
Combinação do verbo 'afastar-se' com o advérbio 'de novo'.
Origem
Deriva do verbo 'afastar' (latim 'fastidire', desagradar, enfastiar) com o prefixo 'a-' (direção), o pronome reflexivo 'se' e a locução adverbial 'de novo' (latim 'de novo', outra vez).
Mudanças de sentido
Sentido primariamente literal: o ato de se distanciar novamente de um lugar, pessoa ou situação.
Manutenção do sentido literal, com possíveis conotações psicológicas em contextos de relacionamentos e autoconhecimento, indicando um ciclo de distanciamento e reaproximação.
Em contextos modernos, 'afastar-se de novo' pode descrever padrões comportamentais em relacionamentos, onde um indivíduo ou grupo repete um padrão de distanciamento após um período de proximidade, seja por motivos pessoais, sociais ou emocionais.
Primeiro registro
Registros em crônicas e documentos administrativos da época, descrevendo ações de distanciamento físico ou social. (Referência: corpus_textos_arcaicos.txt)
Momentos culturais
Presente em obras literárias e musicais que retratam relações humanas complexas e ciclos de afastamento e retorno. (Referência: literatura_brasileira_secXX.txt)
Utilizado em letras de música popular e em diálogos de novelas e séries para descrever dinâmicas de relacionamento. (Referência: corpus_musica_popular.txt)
Vida digital
A expressão pode aparecer em posts de redes sociais, fóruns e comentários, muitas vezes em contextos de desabafo ou reflexão sobre relacionamentos. O advérbio 'denovo' (sem o espaço) é comum na escrita informal online. (Referência: corpus_redes_sociais.txt)
Pode ser parte de memes ou hashtags relacionadas a ciclos de término e reconciliação em relacionamentos. (Referência: corpus_memes_hashtags.txt)
Comparações culturais
Inglês: 'to move away again', 'to distance oneself again'. Espanhol: 'alejarse de nuevo', 'volver a alejarse'. Francês: 's'éloigner à nouveau'.
Relevância atual
A locução verbal 'afastar-se de novo' mantém sua relevância no português brasileiro como uma descrição direta de um ato repetido de distanciamento, aplicável tanto a contextos físicos quanto emocionais e sociais. Sua forma escrita informal 'denovo' é amplamente utilizada na comunicação digital.
Formação do Português
Séculos XII-XIII — Formação do português arcaico a partir do latim vulgar. O verbo 'afastar' surge da junção de 'a-' (direção) + 'fastus' (de 'fastidire', desagradar, enfastiar), indicando o ato de causar desagrado ou repulsa, levando ao distanciamento. O pronome 'se' indica a ação reflexiva ou recíproca. O advérbio 'de novo' (ou 'denovo') tem origem no latim 'de novo', significando 'de novo', 'outra vez'.
Consolidação Medieval e Moderna
Séculos XIV-XVIII — A expressão 'afastar-se de novo' consolida-se na língua como uma locução verbal com sentido literal de repetir um afastamento. O uso é comum em textos literários e administrativos, descrevendo ações concretas de distanciamento físico ou social.
Era Contemporânea e Digital
Séculos XIX-Atualidade — A locução verbal mantém seu sentido literal, mas ganha nuances em contextos psicológicos e relacionais. Na era digital, a expressão pode ser usada de forma mais informal, às vezes abreviada ou adaptada em gírias e memes, mas seu núcleo semântico permanece o mesmo.
Combinação do verbo 'afastar-se' com o advérbio 'de novo'.