Palavras

afastavam-se-de

Derivado do latim 'affastare'.

Origem

Latim

O verbo 'afastar' tem origem incerta, possivelmente do latim *ad-fastidire* (fastidiar, enfastiar, afastar com nojo) ou de uma base expressiva que denota movimento para longe. O pronome 'se' vem do latim *se*. A preposição 'de' vem do latim *de*.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar ao Português Arcaico

O sentido original de 'afastar' (mover para longe) se mantém. A adição do pronome 'se' e da preposição 'de' reforça a ideia de separação ou distanciamento de um ponto ou entidade.

A estrutura 'verbo + se + de' é uma construção sintática que se desenvolveu no latim vulgar e se consolidou nas línguas românicas, incluindo o português, para expressar ações reflexivas ou recíprocas com um complemento de origem ou separação.

Português Moderno e Brasileiro

O sentido primário de distanciamento físico ou espacial é o mais comum. Figuratimente, pode indicar distanciamento social, emocional, de ideias ou de um estado anterior.

Exemplos de uso figurado: 'Eles se afastavam de seus princípios' ou 'As opiniões se afastavam de um consenso'.

Primeiro registro

Português Arcaico

Registros em textos do século XIII e XIV já apresentam a conjugação verbal com pronomes oblíquos átonos e preposições, indicando que a estrutura 'afastavam-se de' já estava em uso, embora a documentação exata da primeira ocorrência seja difícil de precisar.

Momentos culturais

Literatura Clássica e Romântica

A forma 'afastavam-se de' é recorrente em obras literárias que descrevem relações interpessoais, conflitos ou mudanças de cenário, como em romances históricos ou narrativas de viagem.

Música Popular Brasileira

Embora menos comum em letras de música popular devido à preferência pela linguagem coloquial, a estrutura pode aparecer em canções com um tom mais formal ou poético, ou em gêneros que resgatam a linguagem clássica.

Comparações culturais

Inglês: A estrutura equivalente seria 'they were moving away from' ou 'they were distancing themselves from', onde o pronome reflexivo ('themselves') é usado com o verbo e a preposição ('from'). Espanhol: A forma seria 'se alejaban de', que é sintaticamente muito similar ao português, com o pronome oblíquo átono ('se') antes do verbo conjugado ('alejaban') e a preposição ('de').

Relevância atual

A forma 'afastavam-se de' mantém sua relevância no registro formal da língua portuguesa brasileira, sendo essencial para a clareza e precisão em contextos acadêmicos, jurídicos e literários. Sua presença em textos escritos demonstra a continuidade da norma culta, enquanto a variação na fala reflete a dinâmica natural da língua.

Origem Latina e Formação do Português

Século XII-XIII — O verbo 'afastar' tem origem incerta, possivelmente do latim *ad-fastidire* (fastidiar, enfastiar, afastar com nojo) ou de uma base expressiva que denota movimento para longe. A forma 'afastavam-se' é uma conjugação verbal do pretérito imperfeito do indicativo ('afastavam') com a adição do pronome oblíquo átono 'se' (de origem latina *se*) e da preposição 'de' (do latim *de*). A estrutura verbal com pronome oblíquo e preposição se consolida no português arcaico.

Consolidação no Português Clássico e Colonial

Séculos XV-XVIII — A forma 'afastavam-se de' já estava estabelecida na língua portuguesa, sendo utilizada em textos literários e administrativos para descrever ações de distanciamento físico ou figurado. O uso do pronome 'se' após o verbo no pretérito imperfeito era comum, assim como a preposição 'de' para indicar o ponto de origem ou separação.

Português Moderno e Variação Regional

Séculos XIX-XX — A estrutura 'afastavam-se de' continua sendo a norma culta. No entanto, com a evolução da língua falada e a influência de dialetos regionais, especialmente no Brasil, a próclise (pronome antes do verbo) começa a ganhar espaço em contextos informais, embora a ênclise (pronome depois do verbo) permaneça gramaticalmente preferível em início de frase ou após pausas. A preposição 'de' mantém seu sentido de afastamento.

Uso Contemporâneo no Português Brasileiro

Século XXI — A forma 'afastavam-se de' é predominantemente encontrada em textos formais, literários, acadêmicos e jornalísticos. Na linguagem coloquial brasileira, é mais comum a ocorrência de 'se afastavam de' ou, em contextos ainda mais informais, a omissão do pronome ou a substituição por outras construções. A preposição 'de' continua a indicar a origem do afastamento.

afastavam-se-de

Derivado do latim 'affastare'.

PalavrasConectando idiomas e culturas