afastavam-se-de
Derivado do latim 'affastare'.
Origem
O verbo 'afastar' tem origem incerta, possivelmente do latim *ad-fastidire* (fastidiar, enfastiar, afastar com nojo) ou de uma base expressiva que denota movimento para longe. O pronome 'se' vem do latim *se*. A preposição 'de' vem do latim *de*.
Mudanças de sentido
O sentido original de 'afastar' (mover para longe) se mantém. A adição do pronome 'se' e da preposição 'de' reforça a ideia de separação ou distanciamento de um ponto ou entidade.
A estrutura 'verbo + se + de' é uma construção sintática que se desenvolveu no latim vulgar e se consolidou nas línguas românicas, incluindo o português, para expressar ações reflexivas ou recíprocas com um complemento de origem ou separação.
O sentido primário de distanciamento físico ou espacial é o mais comum. Figuratimente, pode indicar distanciamento social, emocional, de ideias ou de um estado anterior.
Exemplos de uso figurado: 'Eles se afastavam de seus princípios' ou 'As opiniões se afastavam de um consenso'.
Primeiro registro
Registros em textos do século XIII e XIV já apresentam a conjugação verbal com pronomes oblíquos átonos e preposições, indicando que a estrutura 'afastavam-se de' já estava em uso, embora a documentação exata da primeira ocorrência seja difícil de precisar.
Momentos culturais
A forma 'afastavam-se de' é recorrente em obras literárias que descrevem relações interpessoais, conflitos ou mudanças de cenário, como em romances históricos ou narrativas de viagem.
Embora menos comum em letras de música popular devido à preferência pela linguagem coloquial, a estrutura pode aparecer em canções com um tom mais formal ou poético, ou em gêneros que resgatam a linguagem clássica.
Comparações culturais
Inglês: A estrutura equivalente seria 'they were moving away from' ou 'they were distancing themselves from', onde o pronome reflexivo ('themselves') é usado com o verbo e a preposição ('from'). Espanhol: A forma seria 'se alejaban de', que é sintaticamente muito similar ao português, com o pronome oblíquo átono ('se') antes do verbo conjugado ('alejaban') e a preposição ('de').
Relevância atual
A forma 'afastavam-se de' mantém sua relevância no registro formal da língua portuguesa brasileira, sendo essencial para a clareza e precisão em contextos acadêmicos, jurídicos e literários. Sua presença em textos escritos demonstra a continuidade da norma culta, enquanto a variação na fala reflete a dinâmica natural da língua.
Origem Latina e Formação do Português
Século XII-XIII — O verbo 'afastar' tem origem incerta, possivelmente do latim *ad-fastidire* (fastidiar, enfastiar, afastar com nojo) ou de uma base expressiva que denota movimento para longe. A forma 'afastavam-se' é uma conjugação verbal do pretérito imperfeito do indicativo ('afastavam') com a adição do pronome oblíquo átono 'se' (de origem latina *se*) e da preposição 'de' (do latim *de*). A estrutura verbal com pronome oblíquo e preposição se consolida no português arcaico.
Consolidação no Português Clássico e Colonial
Séculos XV-XVIII — A forma 'afastavam-se de' já estava estabelecida na língua portuguesa, sendo utilizada em textos literários e administrativos para descrever ações de distanciamento físico ou figurado. O uso do pronome 'se' após o verbo no pretérito imperfeito era comum, assim como a preposição 'de' para indicar o ponto de origem ou separação.
Português Moderno e Variação Regional
Séculos XIX-XX — A estrutura 'afastavam-se de' continua sendo a norma culta. No entanto, com a evolução da língua falada e a influência de dialetos regionais, especialmente no Brasil, a próclise (pronome antes do verbo) começa a ganhar espaço em contextos informais, embora a ênclise (pronome depois do verbo) permaneça gramaticalmente preferível em início de frase ou após pausas. A preposição 'de' mantém seu sentido de afastamento.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XXI — A forma 'afastavam-se de' é predominantemente encontrada em textos formais, literários, acadêmicos e jornalísticos. Na linguagem coloquial brasileira, é mais comum a ocorrência de 'se afastavam de' ou, em contextos ainda mais informais, a omissão do pronome ou a substituição por outras construções. A preposição 'de' continua a indicar a origem do afastamento.
Derivado do latim 'affastare'.