Palavras

afatigarse

Provável erro de digitação ou influência de outra língua românica.

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar 'fatigare', com o sentido de cansar, esgotar. A adição do prefixo 'a-' e a terminação '-se' sugerem uma influência de verbos pronominais, possivelmente do espanhol 'afanarse' (esforçar-se, empenhar-se) ou uma tentativa de criar um verbo pronominal a partir de 'fatigar'.

Mudanças de sentido

Latim Vulgar

Fadigar, cansar, esgotar.

Português (uso não padrão)

Cansar-se, esgotar-se, ou, por influência de 'afanarse', empenhar-se excessivamente a ponto de se cansar. → ver detalhes

A forma 'afatigarse' não é um verbo dicionarizado no português padrão. Quando aparece, pode ser interpretada como uma forma coloquial ou regional de 'fatigar-se', ou, em alguns contextos, pode carregar uma nuance de 'esforçar-se demais', aproximando-se do sentido de 'afanarse' em espanhol, que significa empenhar-se, dedicar-se com afinco, muitas vezes até à exaustão.

Primeiro registro

Séculos XVII-XIX

Registros esporádicos em textos literários ou documentos que refletem o uso oral ou influências estrangeiras, sem um marco específico e amplamente divulgado. A dificuldade em rastrear um 'primeiro registro' se deve à sua natureza não padrão.

Vida digital

A busca por 'afatigarse' em motores de busca pode retornar resultados relacionados a erros de digitação de 'fatigar-se' ou a discussões sobre o uso correto da língua portuguesa.

Pode aparecer em fóruns de discussão sobre gramática ou em comentários informais onde a norma culta não é estritamente seguida.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to fatigue' significa cansar, esgotar. A forma pronominal 'to fatigue oneself' é o equivalente mais próximo de 'fatigar-se'. 'Afatigarse' não tem um equivalente direto e padrão. Espanhol: O verbo 'fatigarse' é o equivalente direto e padrão, significando cansar-se, esgotar-se. A forma 'afanarse' (esforçar-se, empenhar-se) pode ter influenciado a percepção de 'afatigarse' em alguns falantes de português, adicionando a nuance de esforço excessivo. Francês: 'Se fatiguer' é o equivalente de 'fatigar-se'.

Relevância atual

A relevância de 'afatigarse' reside em sua existência como um desvio da norma culta, refletindo possíveis influências do espanhol ou uma adaptação informal do verbo 'fatigar'. É um exemplo de como as línguas evoluem e como o contato com outras línguas pode gerar novas formas, mesmo que não sejam imediatamente incorporadas ao léxico padrão.

Origem Latina e Formação

Século XVI - Derivação do latim vulgar 'fatigare', que significa cansar, esgotar. A forma 'afatigarse' é uma construção que reflete a influência do espanhol ou uma tentativa de adaptação de verbos pronominais.

Entrada e Uso no Português

Séculos XVII-XIX - A forma 'afatigar-se' ou 'afadigar-se' (com variação ortográfica) aparece esporadicamente em textos, muitas vezes como um galicismo ou influência do espanhol. O verbo 'fatigar' já existia, mas a forma pronominal com 'a-' é menos comum.

Uso Contemporâneo e Não Padrão

Século XX-Atualidade - 'Afatigarse' é considerada uma forma não padrão ou incorreta em português brasileiro. O verbo padrão é 'fatigar-se' ou simplesmente 'fatigar'. A forma 'afatigar-se' pode ser encontrada em contextos informais, regionais ou como um erro de influência de outras línguas.

afatigarse

Provável erro de digitação ou influência de outra língua românica.

PalavrasConectando idiomas e culturas