afeitar

Do latim 'affectare', que significa 'afetar', 'tender a', 'dirigir-se a'.

Origem

Século XIV

Do latim 'affectare', com significados como 'dirigir-se a', 'tender a', 'aspirar a', 'cuidar de', 'adornar-se'. Relacionado a 'affectus' (sentimento, disposição, afeição).

Mudanças de sentido

Séculos XV-XVI

Entrada no português com o sentido principal de 'adornar-se', 'embelezar-se', 'preparar-se', especialmente em relação à aparência pessoal.

Séculos XVII-XIX

Ampliação do sentido para 'tratar com esmero', 'preparar algo com cuidado', mantendo o sentido de embelezamento, por vezes com um tom formal ou irônico.

Século XX - Atualidade

Predominantemente usado para 'fazer a barba' ou 'aparar os pelos do rosto', especialmente em Portugal. No Brasil, o uso é menos comum, com 'fazer a barba' sendo a forma preferencial. (corpus_dicionarios_portugues).

Primeiro registro

Séculos XV-XVI

Registros em textos literários e documentos da época, indicando o uso com o sentido de 'adornar-se' ou 'embelezar-se'.

Momentos culturais

Séculos XV-XVIII

Presença em obras literárias que descrevem cuidados com a aparência e rituais de embelezamento da nobreza e da burguesia.

Século XX

O uso mais específico de 'fazer a barba' se populariza, especialmente em Portugal, associado a hábitos de higiene masculina.

Comparações culturais

Inglês: O verbo 'to shave' é o equivalente direto para 'fazer a barba'. O verbo 'to adorn' ou 'to groom' se aproxima do sentido mais antigo de 'afeitar' como embelezar-se. Espanhol: O verbo 'afeitar' é amplamente utilizado com o mesmo sentido de 'fazer a barba' ou 'aparar pelos faciais', sendo mais comum que em português brasileiro. Francês: 'Se raser' é o equivalente para 'fazer a barba'. 'S'orner' ou 'se parer' se aproximam do sentido de embelezar-se.

Relevância atual

Atualidade

No Brasil, 'afeitar' é um termo formal, pouco usado no cotidiano, restrito a contextos mais literários ou a falantes com influência do português europeu. O uso predominante para a ação de remover pelos faciais é 'fazer a barba' ou 'barbear-se'.

Origem Etimológica

Século XIV - do latim 'affectare', que significa 'dirigir-se a', 'tender a', 'aspirar a', 'cuidar de', 'adornar-se'. Deriva de 'affectus', que remete a 'sentimento', 'disposição', 'afeição'.

Entrada na Língua Portuguesa

Séculos XV-XVI - A palavra 'afeitar' entra no português, inicialmente com o sentido de 'adornar-se', 'embelezar-se', 'preparar-se', especialmente no contexto de cuidados pessoais e aparência. O uso se consolida em textos literários e documentos da época.

Evolução do Sentido Moderno

Séculos XVII-XIX - O sentido de 'adornar-se' ou 'embelezar-se' se mantém, mas o verbo também passa a ser usado em contextos mais amplos, como 'tratar com esmero' ou 'preparar algo com cuidado'. Em alguns contextos, pode ter um tom ligeiramente irônico ou formal.

Uso Contemporâneo

Século XX - Atualidade - O verbo 'afeitar' é predominantemente usado no sentido de 'fazer a barba' ou 'aparar os pelos do rosto', especialmente em Portugal. No Brasil, o uso é menos comum, sendo mais frequente 'fazer a barba' ou 'barbear-se'. A palavra é considerada formal e dicionarizada, com registro em dicionários como o Houaiss e o Priberam.

afeitar

Do latim 'affectare', que significa 'afetar', 'tender a', 'dirigir-se a'.

PalavrasConectando idiomas e culturas