afetavam-se
Do latim 'affectare', frequentativo de 'afficere', que significa 'fazer algo a', 'mover', 'atingir'.
Origem
Do latim 'affectare', verbo derivado de 'afficere', que significa 'fazer algo a', 'colocar em', 'influenciar', 'atingir', 'mover-se para', 'dirigir-se a'.
Mudanças de sentido
Sentido primário de mover-se em direção a, atingir, influenciar (sentido mais físico e de direcionamento).
Expansão para 'causar efeito', 'ter influência sobre', 'simular', 'fingir'. A forma pronominal 'afetavam-se' começa a ganhar contornos de 'serem influenciados' ou 'se dirigirem a'.
Consolidação dos sentidos de 'serem atingidos', 'sofrerem influência', 'serem impactados' e 'se relacionarem/dirigirem a algo/alguém'. A polissemia é mantida, com o contexto definindo a interpretação.
A forma 'afetavam-se' é frequentemente encontrada em textos que descrevem dinâmicas sociais, psicológicas ou históricas. Por exemplo, 'As populações da região afetavam-se com as novas leis' (eram atingidas/influenciadas). Ou, em um sentido mais relacional, 'Os jovens da época afetavam-se uns aos outros de maneiras complexas' (relacionavam-se/interagiam).
Primeiro registro
Registros do verbo 'afetar' em textos medievais portugueses. A forma pronominal 'afetavam-se' aparece em textos posteriores, à medida que a língua se desenvolve e a conjugação pronominal se estabelece.
Presença em documentos históricos, cartas e literatura, indicando o uso consolidado com os sentidos de 'ser influenciado' e 'relacionar-se'.
Momentos culturais
Uso em obras que descrevem as interações sociais, os impactos de eventos históricos (como a escravidão ou a colonização) e as relações interpessoais. Exemplo: 'Os costumes europeus afetavam-se com a realidade brasileira'.
Emprego em análises sobre como diferentes grupos sociais, econômicos ou culturais se afetavam mutuamente ou eram afetados por políticas e eventos.
Comparações culturais
Inglês: 'affected each other' (eram afetados um pelo outro, interagiam). Espanhol: 'se afectaban' (eram afetados, se relacionavam). Francês: 's'affectaient' (eram afetados, se influenciavam). Italiano: 'si influenzavano' ou 'si colpivano' (eram influenciados, eram atingidos).
Relevância atual
A forma 'afetavam-se' é plenamente compreendida no português brasileiro, mantendo sua relevância em contextos que exigem precisão semântica para descrever influência, impacto ou interação. É uma palavra que, embora não seja de uso diário em todas as suas nuances, permanece ativa no vocabulário formal e em registros que demandam uma descrição detalhada de relações e efeitos.
Origem Etimológica e Primeiros Usos
Século XIII - Deriva do latim 'affectare', que significa 'mover-se para', 'dirigir-se a', 'atingir', 'influenciar' ou 'desejar'. Inicialmente, o verbo 'afetar' em português, assim como em latim, tinha um sentido mais físico e de direcionamento.
Evolução Semântica e Entrada no Português Brasileiro
Idade Média a Século XIX - O verbo 'afetar' expande seu leque semântico para incluir 'causar efeito', 'ter influência sobre', 'simular' ou 'fingir'. No contexto brasileiro, a forma pronominal 'afetavam-se' (eles/elas afetavam-se) começa a ser utilizada com o sentido de 'serem influenciados', 'sofrerem efeitos' ou 'se relacionarem/dirigirem a algo/alguém'.
Uso Contemporâneo no Português Brasileiro
Século XX e Atualidade - A forma 'afetavam-se' continua a ser utilizada com os sentidos de 'serem atingidos', 'sofrerem influência' ou 'se relacionarem'. O uso pode variar de contextos formais a informais, dependendo da nuance desejada.
Do latim 'affectare', frequentativo de 'afficere', que significa 'fazer algo a', 'mover', 'atingir'.