Palavras

agasalham

Origem incerta, possivelmente do latim 'accubare' (deitar-se junto).

Origem

Latim Vulgar

Deriva do latim vulgar 'adcalciare', que significa 'calçar', 'cobrir os pés', a partir de 'calceus' (sapato, calçado).

Mudanças de sentido

Idade Média

Sentido literal: vestir, cobrir o corpo para se proteger do frio.

Séculos XV-XVIII

Expansão para o sentido figurado: acolher, dar guarida, amparar, proteger moral ou emocionalmente. → ver detalhes

A transição do sentido físico de proteção contra o frio para a proteção emocional e social reflete a importância do acolhimento e da hospitalidade em diversas culturas. O ato de 'agasalhar' alguém com roupas tornou-se metáfora para 'agasalhar' com afeto e segurança.

Primeiro registro

Idade Média

Registros da palavra 'agasalhar' e seu derivado 'agasalho' em textos medievais portugueses, indicando o uso para vestuário e proteção contra o frio.

Momentos culturais

Séculos XIX-XX

Presença em literatura e poesia, frequentemente associada a cenas de cuidado familiar, aconchego e proteção contra intempéries, tanto físicas quanto emocionais.

Atualidade

A palavra 'agasalham' aparece em canções populares, novelas e filmes, mantendo a dualidade de sentidos, desde a oferta de roupas em campanhas sociais até o acolhimento em relacionamentos interpessoais.

Comparações culturais

Inglês: 'to warm', 'to clothe', 'to shelter', 'to welcome'. O inglês possui termos distintos para os diferentes matizes de 'agasalhar'. 'To shelter' e 'to welcome' capturam o sentido figurado de acolhimento. Espanhol: 'abrigar', 'cobijar', 'acoger'. O espanhol 'abrigar' e 'cobijar' são equivalentes diretos para o sentido literal de proteger do frio, enquanto 'acoger' se aproxima do sentido figurado de acolher e dar guarida. Francês: 'vêtir', 'réchauffer', 'abriter', 'accueillir'. Similar ao inglês e espanhol, o francês utiliza vocábulos específicos para cada nuance semântica.

Relevância atual

Atualidade

A palavra 'agasalham' continua a ser utilizada em seu sentido literal, especialmente em contextos de doação de roupas para o inverno ou em discussões sobre bem-estar físico. No sentido figurado, é empregada em discursos sobre empatia, solidariedade e apoio emocional, mantendo sua carga de afeto e proteção. É uma palavra formal/dicionarizada, presente no vocabulário padrão da língua portuguesa.

Origem e Evolução

Século XIII - Origem no latim vulgar 'adcalciare', derivado de 'calceus' (sapato, calçado), com o sentido de calçar, cobrir os pés. Evolui para o sentido de cobrir, aquecer, proteger.

Entrada no Português

Idade Média - A palavra 'agasalhar' entra na língua portuguesa com o sentido de vestir, cobrir o corpo para se proteger do frio. O substantivo 'agasalho' surge para designar a peça de vestuário ou o ato de agasalhar.

Expansão de Sentido

Séculos XV-XVIII - O sentido de 'proteger' e 'aquecer' se expande para o campo figurado, passando a significar acolher, dar guarida, amparar, proteger moral ou emocionalmente.

Uso Contemporâneo

Atualidade - A palavra 'agasalham' (terceira pessoa do plural do presente do indicativo do verbo agasalhar) mantém seus sentidos literal (cobrir, aquecer) e figurado (acolher, proteger). É uma palavra formal/dicionarizada, encontrada em textos literários, jornalísticos e conversas cotidianas.

agasalham

Origem incerta, possivelmente do latim 'accubare' (deitar-se junto).

PalavrasConectando idiomas e culturas