agotarse
Do latim 'exhaurire', que significa esgotar.
Origem
Do latim vulgar *exhaurire*, significando 'tirar até o fim', 'esgotar'. O radical está ligado a 'haurire', que remete a beber ou tirar água.
Mudanças de sentido
Conceito de esvaziamento, consumo total de um reservatório (físico ou figurado).
O sentido de 'esgotar-se' (recursos, energia, paciência) é o principal, refletindo o uso em espanhol. → ver detalhes TEXTO_EXPANDIDO
Embora 'agotarse' não seja uma palavra de uso comum no português brasileiro, o conceito que ela carrega é plenamente coberto pelo verbo pronominal 'esgotar-se'. Este verbo abrange desde o esgotamento físico e mental ('Estou esgotado após o trabalho') até o esgotamento de recursos ('O dinheiro se esgotou') ou de paciência ('Minha paciência se esgotou'). A proximidade com o espanhol facilita a compreensão, mas não a adoção direta da forma 'agotarse'.
Primeiro registro
Registros do latim vulgar *exhaurire*.
Difícil precisar um primeiro registro de 'agotarse' no português brasileiro, pois o uso é raro. O verbo 'esgotar-se' já estava consolidado.
Momentos culturais
O conceito de 'esgotar-se' ganha força em discussões sobre burnout e saúde mental, especialmente em profissões de alta demanda.
A palavra 'esgotado(a)' é frequentemente usada em contextos de exaustão, seja física, mental ou emocional, em conversas informais e na mídia.
Vida digital
Buscas por 'esgotado' ou 'esgotamento' são comuns em relação a temas de saúde mental, trabalho e até mesmo disponibilidade de produtos ('esgotado').
Termos como 'burnout' e 'esgotamento profissional' viralizam em redes sociais e artigos online.
Comparações culturais
Inglês: 'to run out', 'to exhaust', 'to be depleted'. Espanhol: 'agotarse'. Francês: 's'épuiser'. Italiano: 'esaurirsi'.
Relevância atual
O conceito de 'esgotamento' é altamente relevante na sociedade contemporânea, refletindo o ritmo de vida acelerado, as pressões do mercado de trabalho e a crescente conscientização sobre saúde mental. O termo 'esgotado' é um adjetivo comum para descrever estados de exaustão.
Origem no Espanhol
Século XV — Deriva do latim vulgar *exhaurire*, que significa 'tirar até o fim', 'esgotar'. Relacionado a 'haurire' (beber, tirar).
Entrada no Português Brasileiro
Século XIX/XX — A palavra 'esgotar' (derivada do mesmo radical latino) já existia em português. 'Agotarse' como empréstimo ou influência do espanhol é menos documentada como entrada direta, mas o conceito se manifesta através de 'esgotar-se'.
Uso Contemporâneo
Atualidade — O verbo 'esgotar-se' é amplamente utilizado no Brasil com o sentido de acabar, consumir-se completamente, ficar sem recursos ou energia. 'Agotarse' em si é raramente usado fora de contextos de bilinguismo ou referência direta ao espanhol.
Do latim 'exhaurire', que significa esgotar.