alabando

Do latim 'alabare', que significa louvar.

Origem

Latim Clássico e Medieval

Deriva do latim 'laudare' (louvar), que evoluiu para o latim medieval 'allabare'. O gerúndio 'alabando' é a forma verbal que indica a ação de louvar em andamento.

Mudanças de sentido

Latim Medieval ao Português Arcaico

O sentido principal de 'louvar', 'exaltar' ou 'elogiar' permaneceu estável, mas o uso da palavra 'alabar' e seu gerúndio 'alabando' foi se tornando progressivamente mais formal e menos comum no discurso cotidiano.

Século XX em diante

O termo 'alabando' passou a ser percebido como mais erudito ou literário, sendo frequentemente substituído por sinônimos mais usuais como 'louvando' ou 'exaltando' em contextos informais e até mesmo em muitos contextos formais.

A preferência por vocábulos de origem germânica ou de uso mais corrente levou a um declínio na frequência de 'alabando' em conversas diárias e na mídia popular, reservando-o para registros mais específicos.

Primeiro registro

Século XIII

Registros em textos medievais portugueses, como as Cantigas de Santa Maria, que frequentemente utilizam 'alabar' e suas conjugações para expressar devoção e louvor.

Momentos culturais

Período Colonial e Imperial Brasileiro

Presente em sermões religiosos e na literatura barroca e arcádica, onde a exaltação de figuras divinas e santas era comum. Exemplo: 'O padre, alabando a virtude da santa, emocionou os fiéis.'

Música Sacra e Religiosa

A palavra e seus derivados são frequentemente encontrados em hinos, salmos e oratórios, mantendo sua conotação de louvor divino. Exemplo: 'A congregação reunida, alabando o criador.'

Comparações culturais

Inglês: 'praising', 'lauding'. Espanhol: 'alabando' (o gerúndio é idêntico em forma e sentido, vindo do mesmo radical latino 'laudare'). Francês: 'louant' (do verbo 'louer'). Italiano: 'lodando' (do verbo 'lodare').

Relevância atual

No português brasileiro contemporâneo, 'alabando' é um termo de uso restrito, predominantemente encontrado em contextos religiosos, literários ou em citações de textos antigos. Não faz parte do vocabulário informal ou cotidiano da maioria dos falantes.

Sua compreensão é geral, mas sua produção ativa é baixa, indicando uma tendência de substituição por sinônimos mais comuns como 'louvando' ou 'exaltando'.

Origem e Chegada ao Português

Século XIII - O verbo 'alabar' (louvar, exaltar) chega ao português através do latim medieval 'allabare', derivado do latim clássico 'laudare' (louvar). O gerúndio 'alabando' surge como forma de expressar a ação contínua de louvar.

Uso no Brasil Colonial e Imperial

Séculos XVI a XIX - 'Alabando' é utilizado em contextos religiosos, literários e formais para descrever atos de louvor a divindades, reis ou figuras de autoridade. Presente em sermões, crônicas e poesias da época.

Modernização e Diversificação

Século XX - Com a evolução da língua e a influência de outros idiomas, o uso de 'alabar' e seus derivados, como 'alabando', torna-se menos frequente no cotidiano, sendo gradualmente substituído por sinônimos como 'louvando', 'elogiar' ou 'exaltando'.

Uso Contemporâneo e Ressignificação

Séculos XXI - 'Alabando' é um termo mais formal e literário, encontrado em textos religiosos, poesia, música sacra e em contextos que buscam um tom mais elevado ou arcaico. Seu uso no português brasileiro contemporâneo é restrito, mas ainda compreendido.

alabando

Do latim 'alabare', que significa louvar.

PalavrasConectando idiomas e culturas