Palavras

alamar

Do latim 'alare', que significa 'alimentar', 'criar'.

Origem

Século XVI

Do árabe andaluz 'al-amár', que significa 'o que se faz', 'a ação', 'o feito'. Deriva do árabe clássico 'amara', 'ordenar', 'mandar'.

Mudanças de sentido

Século XVI

Peça de artilharia ou arma de fogo longa.

Séculos XVII-XIX

Peitoral, couraça ou armadura; tipo de tecido ou bordado ornamental.

A evolução semântica de 'arma de fogo' para 'armadura' e 'tecido ornamental' indica uma mudança de foco do instrumento de ataque para a proteção ou decoração, possivelmente ligada à aparência ou à função defensiva e estética.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e documentos da época sobre navegação e batalhas navais, onde o termo era usado para designar armamento.

Momentos culturais

Séculos XVII-XIX

Aparece em descrições de vestimentas militares e em relatos históricos de batalhas, como parte do vocabulário técnico da época.

Século XX

Menções em literatura histórica ou em obras que retratam períodos anteriores, como forma de evocar a linguagem da época.

Comparações culturais

Inglês: O termo 'alamar' não possui um equivalente direto com a mesma trajetória semântica. Termos como 'cuirass' (couraça) ou 'breastplate' (peitoral) cobrem o sentido de armadura, enquanto 'firearm' (arma de fogo) ou 'musket' (mosquete) cobrem o sentido original. Espanhol: 'Alamar' existe no espanhol com significados semelhantes, referindo-se a uma peça de armadura ou a um tipo de bordado ornamental, também com origem árabe. Francês: 'Corselet' (peitoral) ou 'armure' (armadura) para o sentido de proteção. O sentido original de arma de fogo é coberto por 'arme à feu'.

Relevância atual

O termo 'alamar' tem relevância restrita a contextos acadêmicos, históricos e de colecionismo. No uso cotidiano do português brasileiro, a palavra é arcaica e pouco conhecida. A forma conjugada 'alamar' é praticamente inexistente.

Origem Etimológica

Século XVI — do árabe andaluz 'al-amár', que significa 'o que se faz', 'a ação', 'o feito'. Deriva do árabe clássico 'amara', 'ordenar', 'mandar'.

Entrada na Língua Portuguesa

Século XVI — introduzido no português através do vocabulário náutico e militar, referindo-se a uma peça de artilharia ou a uma arma de fogo longa.

Evolução de Sentido

Séculos XVII-XIX — o termo 'alamar' (ou 'alamarada') passa a designar um tipo de armadura, especificamente um peitoral ou uma couraça, e também um tipo de tecido ou bordado ornamental.

Uso Contemporâneo

Atualidade — o termo 'alamar' é raramente usado no português brasileiro contemporâneo, sendo mais comum em contextos históricos, literários ou em nichos de colecionismo e reencenação histórica. A forma conjugada 'alamar' (como em 'eu alamo', 'ele alama') é praticamente inexistente no uso corrente.

alamar

Do latim 'alare', que significa 'alimentar', 'criar'.

PalavrasConectando idiomas e culturas