alastraram-se-por
Derivado do verbo 'alastrar' (do latim 'ad' + 'lastrum', significando espalhar, alargar) com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'por'.
Origem
Derivação do latim vulgar *adlastare*, com possível ligação a 'lastro' ou raiz germânica para espalhar. A forma reflexiva 'alastrar-se' e a preposição 'por' são desenvolvimentos gramaticais posteriores.
Mudanças de sentido
Principalmente propagação de algo negativo ou incontrolável (doenças, fogo, boatos).
Mantém o sentido de espalhar-se amplamente, podendo ser aplicado a fenômenos mais neutros ou até positivos, dependendo do contexto. A adição de 'por' especifica a área ou o meio de propagação.
A construção 'alastraram-se por' é uma forma verbal conjugada no pretérito perfeito do indicativo, terceira pessoa do plural, do verbo 'alastrar-se', com a preposição 'por' adicionada. Exemplo: 'As notícias falsas alastraram-se por todo o país.' ou 'A vegetação alastraram-se por aquela região abandonada.'
Primeiro registro
Registros em textos medievais em português antigo já indicam o uso do verbo 'alastrar' com sentido de espalhar.
Momentos culturais
Presente em crônicas e relatos históricos descrevendo a expansão de epidemias ou movimentos sociais.
Utilizado na literatura para descrever a disseminação de ideias ou influências culturais.
Vida digital
A forma 'alastraram-se por' é menos comum em linguagem digital informal, sendo substituída por termos como 'se espalharam por', 'tomaram conta de', 'viralizaram por'.
Pode aparecer em notícias online ou em textos com linguagem mais formal ou literária.
Comparações culturais
Inglês: 'spread' (to spread out, to spread through). Espanhol: 'extenderse' (extenderse por, propagarse por). A ideia de espalhar-se por uma área é comum a diversas línguas românicas e germânicas.
Relevância atual
A forma 'alastraram-se por' mantém sua relevância em contextos que exigem precisão e formalidade, como textos acadêmicos, jornalísticos e literários. Continua a ser uma opção válida para descrever a ampla disseminação de algo.
Origem Latina e Formação do Verbo
Século XIII - O verbo 'alastrar' deriva do latim vulgar *adlastare*, possivelmente relacionado a 'lastro' (lastro, peso) ou a uma raiz germânica que significa espalhar. A forma reflexiva 'alastrar-se' surge para indicar a ação de se espalhar por conta própria. A adição da preposição 'por' é uma construção gramatical comum para indicar o meio ou a área de propagação.
Uso Medieval e Moderno Inicial
Idade Média ao Século XVIII - 'Alastraram-se' era usado para descrever a propagação de doenças, incêndios, notícias ou influências. O sentido era de espalhar-se amplamente, muitas vezes de forma incontrolável. A adição de 'por' especificava o local ou o agente dessa propagação.
Uso Contemporâneo no Brasil
Século XIX - Atualidade - A forma 'alastraram-se por' continua em uso na língua portuguesa brasileira, mantendo o sentido de espalhar-se amplamente. É comum em contextos formais e literários, mas também pode aparecer em descrições mais vívidas de eventos ou fenômenos.
Derivado do verbo 'alastrar' (do latim 'ad' + 'lastrum', significando espalhar, alargar) com o pronome reflexivo 'se' e a preposição 'por'.