Palavras

alcova

Do árabe hispânico *alqúbba*, por sua vez do árabe clássico *qubba* 'cúpula, abóbada'.

Origem

Século XV/XVI

Do árabe hispânico 'al-qubba' (a tenda, o compartimento abobadado), com raiz no latim 'cubiculum' (quarto). A entrada no português se deu via espanhol 'alcoba'.

Mudanças de sentido

Séculos XVI a XIX

Compartimento íntimo, quarto de dormir, aposento privado em residências.

Século XX - Atualidade

O sentido original se mantém, mas o uso se restringe a contextos literários, históricos ou arquitetônicos, sendo menos comum no vocabulário cotidiano.

A palavra 'alcova' evoca uma sensação de intimidade e privacidade, mas também pode soar arcaica ou formal no português brasileiro contemporâneo. Sua raridade no uso diário a distingue de termos mais genéricos como 'quarto'.

Primeiro registro

Século XVI

Registros em crônicas e literatura da época colonial brasileira, refletindo o vocabulário trazido pelos colonizadores portugueses.

Momentos culturais

Séculos XVI a XIX

Aparece em descrições de casas coloniais e impériais, em romances históricos e em obras literárias que retratam a vida privada da época.

Comparações culturais

Inglês: 'Alcove' (em inglês, também de origem árabe via francês antigo, refere-se a um recesso ou nicho em uma sala, ou um pequeno quarto). Espanhol: 'Alcoba' (termo muito similar, com a mesma origem árabe e sentido de quarto de dormir ou compartimento íntimo). Francês: 'Alcôve' (também com origem árabe e sentido similar).

Relevância atual

A palavra 'alcova' é considerada formal e um tanto arcaica no português brasileiro. Seu uso é restrito a contextos específicos, como literatura, história, arquitetura ou para evocar um sentido de intimidade e privacidade de forma mais poética ou literária. Não possui grande presença na linguagem cotidiana ou digital.

Origem Etimológica e Entrada no Português

Século XV/XVI — Deriva do árabe hispânico 'al-qubba', que significa 'a tenda' ou 'o compartimento abobadado', com origem no latim 'cubiculum' (quarto). A palavra entrou no português através do espanhol 'alcoba'.

Uso Histórico e Social

Séculos XVI a XIX — Refere-se a um compartimento íntimo, frequentemente associado ao quarto de dormir, especialmente em residências de maior porte. Era um espaço privado, por vezes com mobília específica para descanso ou intimidade.

Evolução do Sentido e Uso Contemporâneo

Século XX a Atualidade — O sentido de 'aposento íntimo' ou 'compartimento recôndito' se mantém, mas o uso da palavra se torna menos comum no cotidiano, sendo mais encontrada em contextos literários, históricos ou em descrições arquitetônicas específicas. A palavra 'quarto' ou 'dormitório' a suplantou no uso geral.

alcova

Do árabe hispânico *alqúbba*, por sua vez do árabe clássico *qubba* 'cúpula, abóbada'.

PalavrasConectando idiomas e culturas